Библия евреев

Что такое ТАНАХ?

ТАНАХ — это общее название всех 24-х книг, которые все вместе составляют Письменную Тору.

Само слово «Танах» — это аббревиатура трех слов: Тора (Пятикнижие Моисея, Хумаш), Невиим (Пророки), Ктувим (Писания).

Первая часть — Тора, была дана еврейскому народу в пустыне, после Исхода из Египта.

Дарование Торы стало поворотной точкой не только в еврейской истории, но и в истории всего человечества. В честь него празднуется праздник Шавуот.

6 сивана 2448 г. по еврейскому летоисчислению (соответствует 1314 году до н.э.) весь еврейский народ пережил Синайское откровение.

Лидер сынов Израиля пророк Моше (Моисей) поднялся на гору Синай. Через 40 дней он вернулся к народу, неся в руках каменные Скрижали с начертанными на них 10 Заповедями.

На протяжении 40 лет странствий по пустыне Моше записывал полученные от Всевышнего знания, заповеди и законы на пергаменте.

Сшитые вместе в один свиток, эти рукописи и составили самую первую часть Танаха — Тору.

Само слово «Тора» на иврите означает «Учение». Она состоит из 5-ти книг, поэтому на иврите ее часто называют Хумаш (от «хамеш» — «пять»). Русскоязычный эквивалент — Пятикнижие.

Важно знать, что часто под словом «Тора» имеется ввиду также вся Тора в ее широком смысле, то есть и Письменная, и Устная Тора вместе.

Остальные книги записывались в период с 2516 года по еврейскому летоисчислению, что соответствует 1244 году до н.э. (Книга Йеошуа), и примерно до 3425 года, он же 335 год до н.э. (Книга Нехемьи).

Пять книг Торы были получены пророком Моше непосредственно «из Уст» Всевышнего. Все остальные книги записывались или пророками, или их последователями. Все они были внушены людям путем Б-жественного Откровения.

Книги, не вошедшие в еврейский канон и включенные в состав «святых книг» других религий (например, в так называемый «ветхий завет»), никакой святости в себе не содержат и представляют собой в лучшем случае свидетельства современников — с различной степенью достоверности — о тех или иных событиях Древней истории.

Перечислим все книги Танаха:

В Пятикнижии — 5 книг: Бэрейшит (Бытие), Шмот (Исход), Ваикра (Левит), Бэмидбар (Числа), Дварим (Второзаконие).

В Невиим (Пророках) — 8 книг:

— 4 книги первых пророков — Йеошуа (Иисус Навин), Шофтим (Книга Судей), Шмуэль I и II (Первая и вторая книга Царств), Млахим I и II (Цари, она же Третья и четвёртая книга Царств);

— книги последних пророков — Йешаягу (Исайя), Ирмеягу (Иеремия), Йехезкель (Иезекииль)

— и Трэй-Асар (сборник пророчеств 12-ти «малых» пророков): Ошэйа (Осия), Йоэль (Иоиль), Амос (Амос), Овадья (Авдий), Йона (Иона), Миха (Михей), Нахум (Наум), Хаваккук (Аввакум), Цфанья (Софония), Хагай (Аггей), Зхарья (Захария), Малахи (Малахия).

В Ктувим (Писаниях) — 12 книг:

— Тэилим (Псалмы), Мишлей (Притчи царя Соломона), Йов;

— 5 книг Мэгилот (Свитки): Шир а-Ширим (Песнь Песней), Свиток Рут (Руфь), Эйха (Плач Иеремии), Коэлет (Екклесиаст), Свиток Эстер (Эсфирь);

— кроме того, книги: Даниэль (Даниил), Эзра (Ездра), Нехемья (Неемия), Диврэй а-Йамим I и II («Книга Хроник», или Первая и вторая книга Паралипоменон).

Все книги Танаха вы можете почитать в Библиотеке толдот.ру.

19 июня, 2017

Существует несколько версий происхождения слова еврей, которое впервые упоминается в первой книге Торы – Берейшит.

Первым евреем был назван наш отец Авраам. Хотел он, чтобы его так называли люди, или не хотел, но можно сказать точно, что сам себе Авраам не придумывал этого обозначения. Единственное, что он мог сказать о себе, это то, что он пришелец в чужой земле.

13 И пришел спасшийся, и известил Аврама-Иври, а тот обитал в дубравах Мамрэй Эморийца, брата Эшкола и брата Анэйра, а они союзники Аврама.

(Берейшит 14)

Существует точка зрения, что Авраам называл себя евреем, потому что он был потомок Евера. У Евера было много сыновей и дочерей и тем более до Авраама, у него было много правнуков и пра-правнуков и тд. И вот почему-то никого из них не назвали евреем в честь их дедушки. А не назвали потому, что нет в том необходимости. Нигде нет такого, чтобы внуков и правнуков называли прозвищем, происходящим от своего деда. Поэтому, точка зрения, будто бы происхождение слова еврей, происходит от имени Евер, неверная.

Кроме того, что у Авраама было два брата, у них тоже были дети, которые остались жить в своей земле. И никто из них, вплоть до Лавана, тестя Исраэйля, не называл себя евреем и, никто из других людей не называл братьев Авраама и его потомков, евреями. Это говорит о том, что точка зрения о Евере, как о родоначальнике Евреев через Авраама, не имеет веских оснований.

Происхождение слова еврей начинается с Авраама

Авраама, скорее всего, стали называть жители земли Эмориской – Эморийцы.

Существует несколько значений слова еврей, которые, по сути, означают одно и то же:

  • Человек (пришелец, странник, чужеземец) из-за реки,
  • Человек (пришелец, странник, чужеземец) с другого берега
  • Человек (пришелец, странник, чужеземец) из другой земли

По сути, все об одном. И такая точка зрения есть в иудаизме, что Авраама стали называть пришельцем, чужеземцем. Поэтому, Авраам и сам мог считать себя пришельцем, но не исповедовать это, как некое религиозное направление. В те времена редко кто мог отважиться скитаться по чужим землям в поисках пристанища. Это хорошо видно в той же главе, где Авраама впервые назвали евреем. Более могущественные цари напали на слабых, разгромили их, забрали их имущество, людей, скот, еду. На основании этого, можно сделать вывод, что странников и чужеземцев можно было пересчитать по пальцам. Странник обрекал себя на большую опасность. Одним из таковых был Авраам.

Когда Йосэйф попал в рабство, у него тоже было прозвище – еврей.

14 То кликнула домашних своих и сказала им: посмотрите, он привел к нам человека, Иври, посмеяться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною; но я закричала громким голосом.

(Берейшит 39)

Если считать, что Йосэйфа называли, потому что он был потомком Евера, то это совсем не логично. Откуда египтяне могли знать Евера, а Йосэйфа знать, как его потомка. В словах: он привел к нам человека, Иври – нужно понимать, как привел к нам чужеземца.

17 И пересказала ему те же слова, говоря: пришел ко мне раб Иври, которого ты привел к нам, посмеяться надо мной.

Берейшит 39)

Привел к нам – говорит о том, что привел раба из чужой земли.

15 Ибо я украден был из земли Иврим; а также и здесь ничего не сделал, хотя посадили меня в эту яму.

(Берейшит 40)

Йосэйф говорит, что он не местный, а человек из чужой земли, которую он называет – земля Иврим, земля евреев (пришельцев, чужестранцев).

32 И подали ему особо и им особо, и Египтянам, евшим с ним, особо: ибо не могут Египтяне есть с Иврим, потому что это мерзость для Египтян.

(Берейшит 43)

Если верить точке зрения, что происхождение слова еврей от Евера, то для египтян мерзость есть вместе с потомками Евера. Но это не так. Здесь очевидно, что для египтян, все остальные народы, пришедшие из других земель, были евреями, с которыми было ритуально скверно сидеть за одним столом. Сколько было евреев в те времена в Египте? Один Йосэйф. С братьями Йосэйфа, египтяне ели вместе, впервые.

Кем были евреи в Египте, когда Йосэйф их туда переселил? Они были пришельцами и странниками. А когда они поселились в Прекраснейшей земле, кем они были до этого 40 лет? — Они были странниками, и в землю вошли пришельцами. Кем были евреи в Вавилонском плену? – изгнанниками и чужеземцами в чужой земле. Кем были евреи и остаются, по сей день во всех странах мира? — Странницами, изгнанниками, чужестранцами. Поэтому, все сводится к одному – значение слова еврей, происходит от слова чужеземец. Об этом говорит и одна из мицвот:

20 И пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо пришельцами были вы в земле Египетской.

(Шемот 22)

Об этом хорошо сказал и посланник Шаул:

8 Благодаря доверию , Аврагам повиновался, когда был призван выйти в то место, которое Элоhим даст ему во владение; и он вышел, не зная, куда идёт.

9 Благодаря доверию, он жил в Земле обетованной как временный поселенец, словно она ему не принадлежала, разместившись в шатрах с Йицхаком и Яаковом, которые вместе с ним должны были получить обещанное.

10 Ибо он ожидал город, имеющий вечное основание, архитектором и строителем которого является Элоhим.

(Письмо в Йерушалэйм 11)

На основании этого доверия к воле Йеhовы, посланник Шимон призывает:

11 Дорогие друзья, я призываю вас, как ‘странников и временных жителей’, не поддаваться желаниям вашего старого естества, которое продолжает противоборствовать вам;

12 Но вести среди язычников такую добродетельную жизнь, чтобы они, даже если сейчас говорят о вас как о злодеях, увидев ваши добрые дела, воздали славу Элоhим в день Его посещения их.

(1 письмо Шимона 2)

Авраам пришел в чужую землю и со своими детьми жил среди язычников (многобожников) не по язычески. Йосэйф оказавшись в чужой стране, отказался жить по язычески, за что и пострадал. Народ, переселенный в прекраснейшую страну не должен был жить по язычески. А сегодня, все мы, рассеянные среди всех народов мира, не должны жить и подражать им, но как сказал Шимон, мы должны быть среди них светом, чтобы они знали через нашу жизнь истинное понимание о добре и зле.

Йосэйф, будучи верен Торе Всевышнего спас всю землю и свой народ.

В заключении можно сказать, что мы называемся евреями не потому, что придумали себе это название, и не потому, что Авраама придумал себе это прозвище, но потому что мы, как и Авраам, отец наш, являемся странниками и пришельцами на этой чужой земле, в ожидании обещанного пророками, Вечного Царства, нашего Мессии Йешуа.

Российская государственная библиотека и просветительский проект «Арзамас» открыли цикл лекций «Запад и Восток: история культур». Десятая лекция относится к циклу «Восток»: «Еврейская Библия и греческая Библия: интерпретации сакрального текста».

Лектор — Михаил Селезнёв, кандидат филологических наук, доцент Института восточных культур и античности РГГУ, завкафедрой библеистики общецерковной аспирантуры и докторантуры Русской православной церкви. В 1991–2010 годах — руководитель проекта нового перевода Ветхого Завета на русский язык, инициированного Российским библейским обществом.

К III веку до н. э., после завоеваний Александра Македонского, архаический мир древнего Ближнего Востока оказался лицом к лицу с миром классической античности. После этого столкновения были переосмыслены и многие важнейшие образы и темы древнееврейской религии. В центре этой переинтерпретации — греческий перевод Библии (Ветхого Завета), так называемая Септуагинта.

Основные тезисы лекции:

  • Перевод еврейской Библии на греческий — первое в истории Европы и Ближнего Востока переложение большого литературного корпуса с одного языка на другой. Это само по себе невероятно интересно — мы словно бы присутствуем при самых первых шагах литературного перевода, становимся свидетелями и исследователями зарождения переводческого ремесла. Категории, в которых мы привыкли классифицировать и оценивать переводческую технику, здесь оказываются неприменимы. Мы говорим, например, про буквальные и свободные переводы. Но Септуагинта одновременно и очень буквальна — только не так, как буквалистические переводы Нового времени, и очень свободна — только не так, как свободные переводы Нового времени. У её авторов было иное, отличное от нашего, понимание задачи переводчика.
  • Между каноническим текстом еврейской Библии и её греческим переводом существует множество расхождений. Некоторые из них связаны с тем, что еврейский оригинал, лежавший перед перевод­чиками, был отличен от того текста, который впоследствии был канонизирован в еврейской традиции. Но в большинстве случаев расхождения появились в процессе перевода. Любой перевод текста с языка на язык — это ещё и перевод из одной культуры в другую; чем больше дистанция между двумя культурами, тем это заметнее. Пропасть между миром еврейской Библии и античным миром была огромной, что приводило к переинтерпретации библейского текста и порождало новые, подчас неожиданные, но очень важные смыслы.
  • Эти различия между еврейской и греческой Библиями оказываются для русской культуры намного актуальнее, чем для любой западно-европейской. Дело в том, что православная традиция, которой пронизано все наше культурное наследие — иконопись, молитвы, богослужебные реминисценции в художественной литературе, — основана на тек­стах греческой Библии. А общепринятый синодальный перевод Библии основан на еврейском тексте. В результате, например, простой человек, пришедший в церковь, сталкивается с такими серьёзными текстологическими проблемами, которые, по идее, должны были бы волновать лишь узких специалистов по Септуагинте. В русской культуре экзегетические решения, принятые александрийскими иудеями две с лишним тысячи лет назад, стали предметом горячей полемики — например, споров вокруг синодального перевода Библии.

К лекции «Еврейская Библия и греческая Библия: интерпретации сакрального текста» сотрудники Центра восточной литературы РГБ и научно-исследовательского отдела редких книг Российской государственной библиотеки подготовили мини-выставку редких книг из фондов библиотеки.

דרך הקדש
Via Sancta, sive Biblia sacra Hebraea Veteris Testamenti : eleganti et maiuscula characterum forma, qua ad facilem sanctae linguae et scripturae intelligentiam, novo compendio … Authore Elia Huttero. In Hamburgi: Impressa Typis Elianis, per Iohannem Saxonem, 1587.
Священный Путь: полный огласованный текст Танаха (еврейской Библии) под редакцией Элиаса Гуттера. Гамбург: печатал Иоганнес Саксон в типографии Элианис, 1587.
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)

На фиксированном форзаце экслибрис барона Гинцбурга. В тексте над многими словами написан от руки коричневыми чернилами перевод на латынь. В начале каждой книги Библии к листам приклеены небольшие пергаментные ярлычки-закладки, выступающие из бокового обреза.

На выставке представлено издание Танаха: Библии на иврите в канонической еврейской комплектации. По содержанию Танах представляет собой 24 книги, вошедшие впоследствии в христианский Ветхий Завет, который содержит кроме них ещё некоторые дополнительные тексты, не включаемые обычно в Танах: Апокрифы. Слово ТаНаХ представляет собой аббревиатуру из еврейских слов «Тора», «Невиим», «Ктувим» (буква каф в конце слова читается как «х») — это означает «Закон», «Пророки», «Писания». Тора (на иврите «закон», «учение») в христианской традиции называется Пятикнижием Моисеевым; она рассматривается как древнейшая часть Библии. В иудаизме считается, что Моисей записал Тору напрямую со слов Всевышнего. Другие книги имеют своих традиционных авторов: царь Соломон, пророки и другие библейские персонажи. Танах — это фундаментальный свод знания, записывавшийся на протяжении почти тысячелетия: с XIII века по IV век до н. э. (по другим оценкам с XII–VIII веков до н. э. по II–I века до н. э.). До изобретения книгопечатания Танах постоянно переписывался в форме книг и свитков (свитки Торы и Эстер пишут от руки до сих пор). С появлением первых типографий Танах стал активно издаваться.

Перед вами необычный Танах: «Священный путь» (на иврите «Дерех а-кодеш», на латыни Via Sacra). По имени редактора его также называют Библией Гуттера. Элиас Гуттер (Elias Hutter, 1553–1605) родился в саксонском городе Гёрлиц. Он изучал восточные языки в Йене и Страсбурге, специализируясь в основном на иврите; впоследствии стал профессором гебраистики в университете Лейпцига. Именно тогда им овладела идея придать Танаху форму, специально приспособленную для изучения библейского языка, — которую он и воплотил, издав эту книгу в 1587 году в Гамбурге.

«Священный путь» напечатан очень крупными буквами с огласовками, причём буквы корня изображены чёрной краской, а буквы, изменяемые согласно грамматике, и служебные частицы (предлоги, союзы, артикли и т. п.) представляют собой пустые контуры. В случаях когда какая-то из корневых букв исчезла в данной форме слова, она напечатана мелким шрифтом над словом. Таким образом, Библия Гуттера представляет собой уникальное наглядное пособие как для лингвистов, так и для студентов, изучающих иврит.

Книга снабжена обширным латинским предисловием от редактора с обзором основ библейского языка и грамматическими таблицами. На отдельном листе приведены примеры перевода одного и того же стиха из Псалма 117 на 30 языков: арамейский, арабский, сирийский, эфиопский, греческий, семь различных переводов на латынь, несколько германских языков различными готическими шрифтами (включая такую экзотику, как вандальский), исландский, чешский, польский, хорватский — и русский, который тут именуется Lingua Moscouitica и изображен весьма архаичным образом.








Ψαλτήριον. Venetia : Aldus Manutius, 1497/1498

Псалтирь напечатана в Венеции известным итальянским типографом и издателем Альдом Мануцием (1449–1515).
Псалтирь традиционно является составной частью Библии, она относится к книгам Ветхого Завета и состоит из 150 псалмов, написанных, как считается, царём Израиля и Иудеи Давидом.

Альд Мануций более всего известен как публикатор произведений античных авторов на греческом и латинском языках. Среди его изданий на греческом языке Псалтирь одна из немногих книг, предназначавшихся издателем не только для образованных современников, но также для целей просвещения грекоязычной общины Венеции и венецианских доминионов. Это издание Псалтири стало третьим по счёту, вышедшим в Европе на греческом языке. Примечательно, что к редакционно-издательской подготовке Псалтири Альд Мануций подошёл с тех же исключительно высоких для своего времени позиций, что и к публикации античных классиков. В предисловии к изданию, также написанном на греческом языке, Альд Мануций заявил о намерении издать полный текст Библии на трёх классических языках, однако эта идея только частично была осуществлена уже его последователями, представителями Дома Альда, опубликовавшими Библию на греческом языке в 1518 году.

В оформлении начального листа текста Псалтири использована одна из редких ксилографических рамок Альда, сопровождённая изображением царя Давида, поющего псалом. В издании использованы заставки, инициалы; применена красно-чёрная печать с характерным для литургических книг оформлением текста.





Первое полное издание текста Библии на греческом языке; содержит книги Ветхого и Нового завета.

Этот труд был осуществлен издательским домом Альда Мануция (1449–1515) спустя несколько лет после смерти известного венецианского типографа, в 1518 году. В это время издательство возглавлял его тесть и компаньон Андреас Торрезани де Азола. Однако идея издания Библии принадлежала самому Альду, который ещё в конце XV века предполагал издать Библию на греческом, латинском и древнееврейском языках.

Издание состоит из трёх частей: первая посвящена епископу Витербо, выдающемуся теологу и филологу Эджидио Антонини де Витербо, вторая часть — венецианскому сенатору, прокуратору Сан-Марко и другу Альда Мануция Даниэлю Реньеру, третья (Новый Завет) — Эразму Роттердамскому.

При наборе издания был применён греческий шрифт, введённый Альдом Мануцием в 1499 году; книга орнаментирована многочисленными ксилографическими заставками и инициалами; используется чёрно-красная печать и фигурный набор. На титульном листе помещена типографская марка Альда Мануция, изображающая якорь с обвивающимся вокруг него дельфином.

Экземпляр из собрания государственного деятеля, учёного, писателя, путешественника и коллекционера Аврaама Сергеевича Норова (1795–1869).