Библия католическая

Блж. Иероним. Миниатюра из Библии. XIII в. (Auxerre. Bibl. man. 1. Fol. 1)

Блж. Иероним. Миниатюра из Библии. XIII в. (Auxerre. Bibl. man. 1. Fol. 1)

Блж. Иероним. Миниатюра из Библии. XIII в. (Auxerre. Bibl. man. 1. Fol. 1)

, название лат. перевода Свящ. Писания Ветхого и Нового Завета, выполненного в кон. IV — нач. V в. блж. Иеронимом Стридонским. Перевод использовался в Зап. Европе в ср. века и в XVI в. был принят католич. Церковью на Тридентском Соборе в качестве единственного текста Свящ. Писания, обладающего нормативным авторитетом. Термин «В.» (от versio vulgata — общепринятый перевод) первоначально обозначал греч. текст Септуагинты и ее старолат. переводов. В раннее средневековье это название закрепилось за переводом блж. Иеронима, вытеснившим прежние варианты. Тридентский Собор признал В. офиц. текстом Библии (pro authentica habeatur), обладавшим статусом древнего, единственно достоверного и авторитетного текста Писания (textus auctoritate plenus), общепринятого в католич. Церкви (vetus et vulgata editio) (см.: Sutckliffe. P. 345-352).

По времени возникновения выделяются неск. типов лат. переводов (см. ст. Библия, разд. «Латинские переводы»). 1-й, т. н. старолат., перевод (Vetus Latina) — это тексты, предшествовавшие переводу блж. Иеронима и, т. о., независимые от традиции В. К этой же группе относятся тексты Евангелий и псалмов в В., исправленные блж. Иеронимом по греч. образцам. 2-й тип, собственно В., представлен переводом блж. Иеронима. 3-й — группа лат. переводов эпохи Возрождения, выполненных с греч. текста LXX и с евр. масоретского текста.

Цитаты из первых лат. переводов встречаются уже в творениях Тертуллиана (ок. 160-220), длинные библейские тексты на латыни, свидетельствующие о существовании письменного перевода, приводит в сочинениях Киприан, еп. Карфагенский (сер. III в.). На рубеже IV-V вв. блж. Августин Аврелий упоминал о том, что из-за существования множества переводов возникла настоящая сумятица (Aug. De doctr. christ. II 11). В такой ситуации папа Дамас I (366-384) поручил блж. Иерониму провести проверку переводов, чтобы Римская Церковь, к тому времени перешедшая на латынь, могла пользоваться единым авторитетным и непротиворечивым текстом Библии.

Завершив еще в Риме просмотр Четвероевангелия (383) на основании греч. текста, блж. Иероним отправился в Вифлеем, где приступил к переводу ВЗ с евр. на латынь. Перевод всего ВЗ длился 15 лет (ок. 390-405). На основании греч. текста блж. Иероним отредактировал старолат. переводы Книг Иова (393), Притчей, Песни Песней, Екклесиаста (398), Паралипоменон (к 396). В 393 г. он завершил перевод с евр. Книг пророков, Царств, Псалмы (Epist. 49. 4), в 394-396 гг.- Книг Ездры, Неемии, в 398-405 гг.- Пятикнижия, Книг Иисуса Навина, Судей, Руфь и Есфири. Непереведенными остались Книги премудрости Соломона, Иисуса, сына Сирахова, 1-2-я Маккавейские, Варуха и Послание Иеремии, к-рые впосл. вошли в состав В. в старолат. переводе; поверхностно были отредактированы Книги Товита и Иудифи. Блж. Иероним, стремясь к точной передаче смысла евр. текста, обращался к древним переводам евр. Писания на греч. язык (Акилы и Симмаха), к арам. таргумам, а в тех местах, где не считал необходимым создание нового перевода, копировал старолат. текст.

Выбор блж. Иеронимом евр. текста в качестве оригинала остается для этого времени в значительной степени нетрадиционным. Чтобы не нарушать сложившуюся структуру литургических чтений, Римско-католическая Церковь не сразу заменила старолат. перевод псалмов переводом с еврейского. Однако с V в., когда был составлен полный кодекс нового лат. перевода, и до эпохи Карла Великого (VIII-IX вв.) В. постепенно заняла приоритетное положение, утвержденное впосл. Тридентским Собором.

Вульгата. Систино-Клементийское издание. Титул. Лейден, 1692 (РГБ)

Вульгата. Систино-Клементийское издание. Титул. Лейден, 1692 (РГБ)

Вульгата. Систино-Клементийское издание. Титул. Лейден, 1692 (РГБ)

В тексте В., дошедшей до наст. времени в неск. тыс. рукописей, выделяются ряд редакций, основными считаются итальянская, испанская и англосакская. Помимо этого в комментариях к библейским текстам сохранились варианты Иеронимова перевода, к-рые отличаются от этой прямой текстовой традиции В. Сохранились и варианты текстов В. в творениях св. отцов и учителей Церкви.

С изобретением книгопечатания в сер. XV в. В. выдержала ок. 100 изданий, в большинстве случаев без к.-л. критического аппарата. Необходимость подготовки критического издания была подтверждена на Тридентском Соборе. В 1590 г. в результате работы библейской комиссии, созданной папой Сикстом V (1586), вышла в свет т. н. Сикстинская Библия, к-рая содержала не учитывавшиеся прежде варианты текста. Это издание В. было переработано при папе Клименте VIII и опубликовано в 1604 г. в Лионе — т. н. Сикстино-Клементинская Библия (Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V iussu recongita et Clementis VIII autoritate edita). Долгое время оно оставалось единственным офиц. текстом Свящ. Писания в католич. Церкви, достоверно признанным, в последующих его изданиях исправлялись только ранее допущенные типографские ошибки.

В 1907 г. папа Пий X поручил Папской Библейской комиссии подготовить и осуществить новое критическое издание В. (Рим, 1926; Editio Minor — Штутгарт, 1969), к-рое и в наст. время остается лучшим изданием прямой текстовой традиции (хотя не содержит варианты, предложенные блж. Иеронимом в библейских комментариях). В результате этой работы со всей ясностью стали видны отличия В. от евр. текста ВЗ, поэтому в 1965-1978 гг. комиссия, созданная папой Павлом VI, подготовила редакцию В., учитывавшую расхождения с текстом евр. оригинала и последние достижения библеистики. «Новая Вульгата» (1979) содержит лат. перевод, более соответствующий оригинальному языку, сохранив характерный для Иеронимова перевода стиль и лексику. Апостольской конституцией папы Иоанна Павла II «Scripturarum Thesaurus» (25 апр. 1979) «Новая Вульгата» была принята в качестве офиц. библейского текста в католич. Церкви (Editionem typicam; переизд. в 1998), прежде всего в случае использования лат. текста в литургических чтениях. В 26-м издании «Nouvum Testamentum Graece et Latine», опубликованном Куртом и Барбарой Аланд (Штутгарт, 1983), Сикстино-Клементинский текст был заменен текстом «Новой Вульгаты».

Авторитет В. в католической Церкви

В истории обсуждения католич. Церковью вопроса об авторитете В. блж. Иеронима выделяются 3 этапа, связанные с решениями Тридентского Собора (1545-1563), с энцикликами от «Providentissimus Deus» (1893) до «Divino Afflante Spiritu» (1943) и с решениями Ватиканского II Собора (1962-1965).

Аллегорическое изображение ветхозаветной и новозаветной Церквей. Гравюра худож. Г. Андрана из Вульгаты Сикстино-Клементийского издания. Лейден, 1692 (РГБ)

Аллегорическое изображение ветхозаветной и новозаветной Церквей. Гравюра худож. Г. Андрана из Вульгаты Сикстино-Клементийского издания. Лейден, 1692 (РГБ)

Аллегорическое изображение ветхозаветной и новозаветной Церквей. Гравюра худож. Г. Андрана из Вульгаты Сикстино-Клементийского издания. Лейден, 1692 (РГБ)

8 апр. 1546 г. на 4-й сессии Тридентский Собор утвердил решение, принятое на Ферраро-Флорентийском Соборе (1438-1445): книги НЗ и ВЗ, как прото-, так и второканонические (т. е. вошедшие в В., но не принятые в евр. каноне), образуют канон Свящ. Писания и должны считаться имеющими равный авторитет, подтвержденный многовековым существованием В. в Церкви; только ее достоверный текст может использоваться для богослужебных чтений, во время диспутов, проповеди и для толкований. Тем же декретом запрещалось изменять текст В., если обнаруживались расхождения с др. вариантами, а суждение об истинном смысле и толковании Свящ. Писания признавалось прерогативой Церкви. Были даны инструкции по подготовке новой редакции В., текст к-рой должен быть выверен более тщательно. Без существенных изменений это решение об авторитете В. было подтверждено Ватиканским I Собором (1869-1870).

Развитие библеистики в XVIII-XIX вв. стало причиной изменений отношения католич. Церкви к тексту Свящ. Писания, и прежде всего к В. Согласно энциклике папы Льва XIII «Providentissimus Deus» (1893), библейским текстом для церковного употребления оставался перевод В. блж. Иеронима, однако допускалось использование и др. переводов, а также древних рукописей. Энциклика побуждала католич. богословов к изучению вост. языков и результатов исследования Библии методами историко-критической науки (Enchiridion Biblicum. 118, 119). При этом в согласии с принципом аналогии веры энциклика подчеркивала, что истолкование Свящ. Писания не может вступить в противоречие с церковным вероучением и «согласием отцов Церкви» (Ibid. 89, 108-109).

Во время модернистского кризиса декрет «Lamentabili» от 3 июля 1907 г. и энциклика «Pascendi Dominici Gregis» от 8 сент. 1907 г. папы Пия X подвергли критике и осудили увлечение нек-рых католич. экзегетов методами либеральной экзегезы. В энциклике «Spiritus Paraclitus» от 15 сент. 1920 г., изданной по случаю 1500-летия со смерти блж. Иеронима, папа Бенедикт XV предостерегал ученых от злоупотребления совр. критическими методами науки.

Новый поворот в дискуссии об авторитете В. наметился с изданием папой Пием XII энциклики «Divino Afflante Spiritu» 30 сент. 1943 г. по случаю 50-летия опубликования «Providentissimus Deus». Учитывая развитие библеистики, папа призывал обращаться к оригинальным текстам Библии как к материалам, с к-рых должны быть сделаны новые переводы, и не акцентировал особого внимания на переводе блж. Иеронима. В то же время он подчеркнул значение текстологической критики, обосновывавшей достоверность В. в вопросах вероучения.

На 8-й сессии II Ватиканского Собора (18 нояб. 1965) в 5-й редакции была принята конституция о Божественном Откровении «Dei Verbum», в статьях к-рой, в частности, отмечено положительное отношение католич. Церкви к совр. исследованиям Библии. Так, статья 6 подтверждает энциклику «Divino Afflante Spiritu», согласно к-рой Библия должна быть переведена с оригинальных языков, но добавляет, что это должно происходить в сотрудничестве с христианами-некатоликами.

Документ Папской Библейской комиссии, опубликованный в 1993 г. в связи со 100-летием энциклики «Providentissimus Deus» и 50-летием энциклики «Divino Afflante Spiritu», содержит в качестве предисловия речь папы Иоанна Павла II «О толковании Библии в Церкви» (25 апр. 1993), где признается важность существующих в наст. время подходов к толкованию Библии, основанных на Свящ. Предании, гуманитарных науках, а также предполагаемых контекстуальным богословием (феминистское, богословие освобождения). О роли блж. Иеронима упоминается в связи с характеристикой патристической экзегезы как примера типично католич. толкования Библии. Если в В. обнаруживаются мессианские варианты переводов тех мест, к-рые не поддерживаются текстом оригинала, то считается, что они отражают церковную реальность эпохи блж. Иеронима, служат утверждению христ. благочестия и имеют ограниченное апологетическое значение. Позиция блж. Иеронима, восхваляющего «еврейскую истину», остается маргинальной в традиции отцов Церкви. Католич. толкователи должны учитывать это при изучении В. как примера патристической экзегезы Свящ. Писания, к-рая является важным фактором в богословском толковании Библии, согласном с Преданием.

Т. о., в наст. время Иеронимова В. в католич. экзегезе сохраняет свое значение как перевод, достаточно близкий к масоретскому тексту, как авторитетный перевод для использования в Церкви с учетом совр. знаний и как пример патристической экзегезы, основанной на принципе analogia fidei. В то же время необходимым экзегетическим основанием богословия признаются библейские тексты на оригинальных языках, а также древние переводы, к-рые рассматриваются как свидетельства веры иных христ. традиций.

Изд.: Bibliorum sacrorum latinae versiones antiquae seu Vetus Italica / Ed. P. Sabatier. P., 1751; Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Sixti V Pontificis maximi iussu recognita et Clementis VIII auctoritate edita. Ratisbonae, 1929; Novum Testamentum Graece / Ed. K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, A. Wikgren. Stuttg., 1979-1980; Biblia sacra iuxta vulgatam versionem / Ed. B. Fischer, I. Gribomont, H. F. D. Sparks, W. Thiele. Stuttg., 1984; Nova Vulgata: Bibliorum Sacrorum editio. Vat., 1979, 19982.

Лит.: Kaulen F. Geschichte der Vulgata. Mainz, 1868; Виноградов Н. Лат. перевод Библии, известный под именем Вульгаты, и его значение по учению римско-католич. церкви // ХЧ. 1882. Т. 7/8. С. 17-73; Berger S. Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge. P., 1893. Hildesheim, 1976r; Stummer F. Einf. in die lateinische Bibel. Paderborn, 1928; Sutcliffe E. F. The Name «Vulgata» // Biblica. 1948. Vol. 29. P. 345-352; La Bibbia «Vulgata»: dalle origini ai nostri giorni: Atti d. Simp. Intern. in onore di Sisto V (Grottamare, 29-31 agosto 1985) / Ed. T. Stramare. Vat., 1987; L’interpretazione d. Bibbia nella Chiesa: Collana Documenti Vaticani / Pontificia Commissione Biblica. Vat., 1993; Маннуччи В. Библия — Слово Божие. М., 1996; Clifford R. J. The Authority of the Nova Vulgata: A Note on a Recent Roman Document // CBQ. 2001. Vol. 63/2. P. 197-202.

Свящ. Дж. Рицци

(перевод Дмитрия Эдуардовича Пучкина)

Biblia Sacra Vulgatæ Clementis (Новый Завет)

От редакции

Предисловие переводчика

Святое Евангелие Иисуса Христа по МатфеюГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VГлава VIГлава VIIГлава VIIIГлава IXГлава XГлава XIГлава XIIГлава XIIIГлава XIVГлава XVГлава XVIГлава XVIIГлава XVIIIГлава XIXГлава XXГлава XXIГлава XXIIГлава XXIIIГлава XXIVГлава XXVГлава XXVIГлава XXVIIГлава XXVIIIСвятое Евангелие Иисуса Христа по МаркуГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VГлава VIГлава VIIГлава VIIIГлава IXГлава XГлава XIГлава XIIГлава XIIIГлава XIVГлава XVГлава XVIСвятое Евангелие Иисуса Христа по ЛукеГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VГлава VIГлава VIIГлава VIIIГлава IXГлава XГлава XIГлава XIIГлава XIIIГлава XIVГлава XVГлава XVIГлава XVIIГлава XVIIIГлава XIXГлава XXГлава XXIГлава XXIIГлава XXIIIГлава XXIVСвятое Евангелие Иисуса Христа по ИоаннуГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VГлава VIГлава VIIГлава VIIIГлава IXГлава XГлава XIГлава XIIГлава XIIIГлава XIVГлава XVГлава XVIГлава XVIIГлава XVIIIГлава XIXГлава XXГлава XXIДеяния АпостоловГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VГлава VIГлава VIIГлава VIIIГлава IXГлава XГлава XIГлава XIIГлава XIIIГлава XIVГлава XVГлава XVIГлава XVIIГлава XVIIIГлава XIXГлава XXГлава XXIГлава XXIIГлава XXIIIГлава XXIVГлава XXVГлава XXVIГлава XXVIIГлава XXVIIIПослание к Римлянам св. Апостола ПавлаГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VГлава VIГлава VIIГлава VIIIГлава IXГлава XГлава XIГлава XIIГлава XIIIГлава XIVГлава XVГлава XVIПервое Послание к Коринфянам св. Апостола ПавлаГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VГлава VIГлава VIIГлава VIIIГлава IXГлава XГлава XIГлава XIIГлава XIIIГлава XIVГлава XVГлава XVIВторое Послание к Коринфянам св. Апостола ПавлаГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VГлава VIГлава VIIГлава VIIIГлава IXГлава XГлава XIГлава XIIГлава XIIIПослание к Галатам св. Апостола ПавлаГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VГлава VIПослание к Ефесянам св. Апостола ПавлаГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VГлава VIПослание к Филиппийцам св. Апостола ПавлаГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVПослание к Колоссянам св. Апостола ПавлаГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVПервое Послание к Фессалоникийцам св. Апостола ПавлаГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VВторое Послание к Фессалоникийцам св. Апостола ПавлаГлава IГлава IIГлава IIIПервое Послание к Тимофею св. Апостола ПавлаГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VГлава VIВторое Послание к Тимофею св. Апостола ПавлаГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVПослание к Титу св. Апостола ПавлаГлава IГлава IIГлава IIIПослание к Филимону св. Апостола ПавлаГлава IПослание к Евреям св. Апостола ПавлаГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VГлава VIГлава VIIГлава VIIIГлава IXГлава XГлава XIГлава XIIГлава XIIIКафолическое Послание св. Апостола ИаковаГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VПервое Кафолическое Послание св. Апостола ПетраГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VВторое Кафолическое Послание св. Апостола ПетраГлава IГлава IIГлава IIIПервое Кафолическое Послание св. Апостола ИоаннаГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VВторое Кафолическое Послание св. Апостола ИоаннаГлава IТретье Кафолическое Послание cв. Апостола ИоаннаГлава IКафолическое Послание св. Апостола ИудыГлава IАпокалипсис (Откровение) св. Апостола ИоаннаГлава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VГлава VIГлава VIIГлава VIIIГлава IXГлава XГлава XIГлава XIIГлава XIIIГлава XIVГлава XVГлава XVIГлава XVIIГлава XVIIIГлава XIXГлава XXГлава XXIГлава XXII

От редакции

Вульгата, от лат. Biblia Vulgata – «Общепринятая Библия» – латинский перевод книг Священного Писания (Библии), основанный на трудах блаженного Иеронима (342–420). По благословению Папы Римского Дамасия в 380-е годы блаженный Иероним предпринял попытку привести в порядок старолатинский перевод. Данная работа продолжалась до самой кончины блаженного Иеронима в 420 (419) году. Иероним переводил как со старолатинского, Септуагинты, так и с домасоретского еврейского текста. Активную редакцию Вульгаты осуществлял Беда Достопочтенный (672–735), после него Алкуин (735–804) и Теодульф (750(60)-821).

Критическое исследование и редактирование Вульгаты окончилось только к 1592 году, которое и известно под наименованием Biblia Sacra Vulgatæ Clementis.

Вся богословская и философская полемика XVII, XVIII, XIX и XX веков отталкивалась именно от Vulgatæ Clementis, соотношение которой с Вульгатой Иеронима подобно соотношению между кирилло-мефодиевскими текстами (IX в.) и Елизаветинской Библией 1751 года.

Данное издание (перевод) выполнено (для сайта «Азбука веры») высококвалифицированным медиевистом и переводчиком с латыни Пучкиным Дмитрием Эдуардовичем.

Расположение некоторых посланий и очередность стихов дается по Вульгате и не может быть нарушена.

В настоящее время готовится перевод Е. Розенблюмом Вульгаты Иеронима по древнейшим спискам. На нашем сайте вы можете обнаружить уже выполненный Розенмблюмом перевод с латыни Евангелия от Матфея. Работа над двумя текстами (теперь уже и с вашей помощью) продолжается и будет окончена при их опубликовании.

Использование настоящего текста на других сайтах запрещено правообладателем.

Редакция сайта «Азбука веры».

Предисловие переводчика

Великий переводчик и толкователь Библии как-то сказал: «Не знать Писания – не знать Христа» (Св. Иероним Стридонский, Comm. in Is., prol.). И мы постарались помочь русскому читателю лучше узнать Писание и тем самым лучше узнать Христа, открыв новые грани смыслов Писания. Данная редакция русского перевода Нового Завета сделана по руководству Священной Библии Вульгаты в издании Климентовом .

Существуют три типа переводов Нового Завета:

1) переводы с унифицированного и устоявшегося традиционного греческого текста Нового Завета, основанного на византийских рукописях и впервые изданного на Западе Эразмом Роттердамским в 1516 г. («Комплютенская полиглотта», многоязычная Библия, изданная стараниями кардинала Хименеса, была напечатана ранее, но поступила в продажу позднее). Этот текст называется общепринятым текстом . С него сделаны традиционные для так называемых «православных» и «протестантских» стран переводы (немецкий перевод д-ра М. Лютера, английский перевод У. Тиндэйла , русские переводы – перевод Российского Библейского Общества 1821 г. , перевод К. П. Победоносцева);

2) переводы с критических изданий греческого Нового Завета:

а) с учитывающих древние рукописи, в том числе написанные в Египте (большинство современных западных переводов; по-русски – вполне приличный перевод Нового Завета епископа Кассиана (Безобразова), а также другие, малодостойные упоминания за корявость их стиля);

б) существуют также переводы с критических изданий, в основном игнорирующих написанные в Египте древние рукописи и реконструирующих текст, именуемый текстом большинства , – ибо он опирается на большинство рукописей, хотя бы и поздних, – который во многом близок к общепринятому , по-русски – переводы некоторых новозаветных книг, сделанные К. И. Логачёвым;

3) переводы с Вульгаты, т. е. с латинского перевода Библии, восходящего ко святому Иерониму Стридонскому (большая часть Нового Завета и некоторые книги Ветхого взяты в отредактированном виде из более древних переводов Библии на латынь) – католические переводы XVI–XIX вв. и более старые, а иногда и более новые. Для перевода Нового Завета на латынь использовался не дошедший до нас вариант греческого текста. Иногда он совпадает с тем, что мы видим в критических изданиях, иногда – с тем, что мы видим в Textus Receptus, нередко же дается своеобразный вариант. Мы полагаем, что во многих случаях расхождение объясняется отнюдь не ошибками латинского перевода, как думали протестантские исследователи, а именно особенностями греческого текста, имевшегося в распоряжении у латинских переводчиков. Библеисты эпохи Ренессанса подготовили унифицированный печатный текст Вульгаты, очищенный от описок позднесредневековых переписчиков, изданный при Папе Клименте VIII в 1592 г. Конечно же, они опирались на огромную работу своих предшественников – в Средние века Вульгату редактировали блаженный Алкуин, святой Беда Достопочтенный, Теодульф Орлеанский и другие. Непосредственно же предшествовало вышеназванному тексту издание, вышедшее в 1590 г. при Папе Сиксте V. Издание же 1592 г. получило название «Климентины». Его текст считался официальным латинским текстом Библии Католической церкви вплоть до 1979 г., католические же традиционалисты и поныне верны ему.

В XIX–ХХ столетиях были подготовлены критические издания Вульгаты, претендующие на возврат к древнему тексту святаго Иеронима (оксфордское издание Вордсворта-Уайта, штутгартское издание Вебера-Грайсона). Латинский перевод, именуемый Новою Вульгатою (70-е годы ХХ в.), относится, если говорить о новозаветной его части, ко второму типу переводов, в нем сглажены отличия собственно Вульгаты от греческого текста, приведенного в критических изданиях.

Мы намерены впоследствии перевести всю Библию и в предисловии к ней будет рассказано о текстологических особенностях ветхозаветной части Вульгаты.

Наш перевод, подобно классическим католическим переводам XVI–XIX вв., рассчитан на всех интересующихся латинской христианской культурой и дает читателю возможность ознакомиться с текстологическими особенностями Вульгаты («Климентины»). Не претендуя на научную ценность и точность, он небезынтересен для ученых-медиевистов, может быть использован переводчиками памятников христианской латинской литературы на русский язык. До сих пор перевод третьего из названных нами типов на русский язык отсутствовал. Увы, ранее не существовало русского перевода подобного, например, английскому The Rheims New Testament, входящему в The Douay Rheims Bible, (XVI в., отредактирован в XVIII в. епископом Ричардом Челлонером), польскому переводу священника Якуба Вуйека SI (XVI в., отредактирован в XX в. священником Станиславом Стысем SI). Именно поэтому он делается в XXI в., когда решение сей задачи многим может показаться «запоздалым» или даже ненужным.

Что же касается стилистического оформления, мы постарались удержаться в рамках русской переводческой традиции, восходящей к церковнославянскому тексту. Наш перевод во многом близок к уже существующим русским переводам Нового Завета – Синодальному (1876, 1956), К. П. Победоносцева (1906), епископа Кассиана (Безобразова) (1953). Частота использования церковнославянизмов в среднем аналогична таковой в Синодальной Библии. Мы не хотели шокировать любящего церковнославянизмы и привыкшего к Синодальному Переводу читателя. Мы категорически не приемлем фобию к церковнославянизмам в духе В. Н. Кузнецовой. В отдельных стихах язык менее или же более славянизированный, нежели в Синодальном Переводе. В случаях аналогичных словоупотреблению Синодального Перевода, как правило, удерживается использование слов «сие» (это) и «се» (вот). Арамейские слова, приведенные в греческом и латинском тексте без перевода (mammona , amen и др.) обычно приводятся также без перевода, но в традиционной для русских переводов церковнославянской транскрипции (мамона, аминь и т. п.). В то же время, оборот «amen dico vobis» переводится, следуя традиции прежних русских переводов, как «истинно говорю вам». Реалии античного мира (монеты, одежда и т. п.) обозначены грецизмами и латинизмами, принятыми в русской исторической литературе, названия одежд в Мф. 5:40 переведены с учетом греческого подлинника. Однако, вместо латинизма «центурион» используется традиционная для русских переводов Библии церковнославянская калька «сотник». Было бы ужасной ошибкой считать «западным» коверканье русского языка, использование нестандартных написаний имен (вспоминается анекдот о юноше, который, переводя что-то с немецкого, написал «апостолы Петер и Пауль»), нарочитое избегание церковнославянизмов (покойный академик С. С. Аверинцев активно использовал таковые, переводя средневековые латинские тексты). Мы переводим на РУССКИЙ язык! Европейцы своих родных языков не коверкают.

Любые отличия этого перевода от прежних, вплоть до таких незаметных среднему читателю мелочей как предпочтение использованию предлога «и» или же постановка запятой, могут во многих случаях объясняться необходимостью передачи особенностей Вульгаты. С другой стороны, там, где дословный перевод с латыни слишком неблагозвучен, перевод сделан под влиянием прежних русских переводов. Что ж, и редакция английского перевода с Вульгаты, выполненная епископом Р. Челлонером, в ряде случаев сближается с Библией короля Иакова, расходясь с дословным переводом с Вульгаты; тут мы вполне в русле традиции старых переводов с Вульгаты. В частности, мы следуем русской переводческой традиции, восходящей к церковнославянскому и Синодальному переводам, предпочитая отглагольные прилагательные буквальным переводам словосочетаний вида «»который” + глагол», небуквально переводя в некоторых местах «камень», а не «скала» и т. п. Некоторые читатели будут не вполне довольны, но мы потщились создать благозвучный с точки зрения церковного красноречия перевод, пригодный для назидания верующего читателя. Увы, грамматика и лексика русского и классических (греческого и латинского) языков различаются, и в ряде случаев невозможно перевести с такой точностью, с какой в некоторых случаях соответствует греческому и латинскому тексту церковнославянский перевод. «Во едину от суббот…» на русский иначе как «в первый по субботе…» (Мк. 16:2) не переведешь. В ряде случаев использование церковнославянизмов вызвано необходимостью точной передачи латинского текста, к чему мы прибегли, например, переводя Молитву Господню. Возможности русского языка для создания перевода с латыни близкого к дословному, даже к кальке, лучше, чем у многих современных западных языков, но хуже церковнославянского. С другой стороны, мы, следуя многим западным переводам, как современным, так и старинным, во многих местах предпочитаем небуквальный перевод слова anima словом «жизнь» (см. напр. Мф. 16:25; Лк. 9:24), хотя сам латинский текст Вульгаты, так же как и прежние русские переводы, переводят буквально (с греческого).

Слова, отсутствующие в оригинале и вставленные для пояснения, напечатаны в квадратных скобках. Внутритекстовые комментарии переводчика даны в косых скобках. Увы, технические и финансовые возможности издателей не позволяют напечатать довольно пространный комментарий переводчика в первом же издании. Этот комментарий давно написан и ждёт своего часа. Возможно, издателям удастся дать небольшие выдержки из него.

Нумерация глав и стихов и порядок расположения книг Священного Писания в нашем переводе точно следует Вульгате, совершенно не считаясь с нумерацией и порядком изданий еврейского и греческого подлинников и прежними русскими переводами.

Д. Э. Пучкин