Его не мечут перед свиньями

Продолжая излагать понятия Нагорной проповеди, Иисус Христос сказал: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Матф.7:6). Как нужно понимать эти слова?

Разбираемые слова Спасителя тесно связаны с предыдущим местом Евангелия, в котором говорится о том, что осуждать поступки ближнего и учить, как избавиться от грехов может только тот человек, который сам безгрешен. То есть человек, который вынул из своего глаза бревно и может быть достойным сыном Отца Небесного. Вот такой человек, который исправился сам, может исправлять других людей, то есть вынимать из их глаза сучок.

Однако даже таких людей Иисус Христос предостерегает, говоря о том, что и они не могут вразумлять любого грешника. Иисус Христос в разбираемых словах говорит о том, что не все грешники готовы к исправлению, не все в состоянии воспринять истины Божественной мудрости. Не все способны понять благие намерения человека, желающего наставить их на путь истинный и оценить сострадание, милосердие и любовь человека, желающего их просветить, вразумить и наставить. Есть такие грешники, которые не желают освобождаться от своих грехов. Они так погрязли в духовной грязи, так привыкли к окружающему их мраку, что им приятен стал грех и порок. У таких людей из за постоянного общения с пороком изменился характер. В результате чего им стало приятно зло. Они цепляются за грех и не желают расставаться с ним. Всякий луч света и мудрости, озаряющий их темное царство греха, они встречают враждебно и раздражительно. Эти люди одержимы духами зла, которые и защищают неприкосновенность темного царства их душ и реагируют с озлоблением и ожесточенностью на всякую попытку просветить разум заблудших людей.

Таких людей, закореневших в грехе и испорченных духом зла, Спаситель советует не трогать. Потому что в ответ на попытку ознакомить их с истиной, они могут проявить пренебрежение к Евангелию или насмехаться над ним. В разбираемом отрывке под словом «святыня» подразумевается Евангелие и Божественные истины. Под жемчугом подразумеваются порывы души и чистые желания просветить умы людей светом истины. Жемчугом также называются истинные знания, Божественная мудрость, преподносимая просветителем.

В древнеславянском переводе написано вместо жемчуга бисер. Однако в древнегреческом указан жемчуг, перлы. Именно слово «жемчуг» и надо брать при толковании, так как жемчуг похож на зерно или желуди, которые охотно едят свиньи, предпочитая пищу, драгоценностям в виде жемчуга. А применительно к людям это означает выбор низменного, мирского вместо возвышенного и божественного. Под свиньями и псами подразумеваются закоренелые грешники, одержимые злыми духами, которые мешают этим людям избавиться от грехов, а заставляют с озлоблением и ненавистью реагировать на просветителей. Эта злоба и ненависть и выражается в том, что закоренелые грешники попрут (то есть растопчут) святыню (то есть знания) ногами и своими грязными словами будут насмехаться и издеваться над истинами и понятиями Святого учения. А затем в безумстве своей злобы могут причинить вред и просветителям. Поэтому трогать таких людей не нужно так как они ещё не созрели к восприятию учения Христова. Проповедники слова Божьего не принесут пользы таким людям.

Заблудшие люди, закостенелые грешники не поймут слова истины и отнесутся к ним как свиньи, которые накидываются на брошенный им жемчуг, который напоминает им по виду зёрна. После того как эти грешники поймут, что обращенные к ним слова просвещения не могут удовлетворить их похотливых желаний, то с жемчугом Божественных истин поступят как свиньи, которые, поняв, что жемчужины, брошенные им, зерном не являются и их нельзя съесть, затопчут жемчуг ногами. А на тех, кто преподнес им жемчуг знаний, могут броситься чтобы растерзать как свирепые псы, которым не дали вкусной похлебки, удовлетворяющей их животные инстинкты.

Самых закоренелых грешников перед просвещением, нужно освободить от духов зла, которыми эти люди одержимы. А изгнание духов должен производить не рядовой просветитель, а духовно чистый человек – святой. Поэтому обычный просветитель, не способный изгнать злых духов из закоренелых грешников, не должен их трогать и не преподносить им жемчуг чистых знаний, то есть не давать святыни псам, потому что сперва закоренелого грешника нужно освободить от духов зла, затмевающих его разум, а затем наполнить этот разум истинными знаниями. Как видим для закоренелых грешников нужен не обычный, а особый просветитель.

Между этим стихом и предыдущими стихами 7-й главы существует взаимосвязь. В первых пяти стихах осуждается чрезмерная суровость по отношению к брату. А в разбираемых словах описан случай, слишком большого неразумного снисхождения, выраженный в давании святыни недостойным. В эти две крайности не должны впадать последователи Иисуса Христа. В первом случае, потому что не должны быть судьями своих братьев. Во втором случае, потому чтобы не расточать святыни свиньям и псам, то есть недостойным людям, которые не способны воспринять и оценить святыню.

Образ, связанный с псами Спаситель, Иисус Христос, взял из жизни древних евреев. В древнееврейских городах стаями жили собаки (псы), которые чаще всего по ночам рыскали в поисках пищи. Согласно укладу жизни древних евреев, объедки пищи выбрасывались на улицы. И стаи псов, бродивших по улицам, поедали эти объедки. Как видим, Спаситель использовал очень яркий и выразительный образ грязной стаи бездомных собак, которые чаще всего с заходом солнца выходили на улицы и грызлись между собой из за отбросов, фыркая и ворча. Этот колоритный образ, для наглядности взятый из повседневной жизни евреев, Спаситель переносит на людей, подобных бездомным псам, которые не способны воспринимать святые истины, а жаждут только копаться в объедках и нечистотах, потому что их не интересует ничего, кроме бытовых, обыденных потребностей.

Но несмотря на это, Иисус Христос никогда не оставлял человека, как бы низко он не пал, если этот человек готов принять драгоценный жемчуг Святого учения. Для многих мытарей и грешников слова Спасителя стали началом духовного перерождения и новой жизни. Например Мария Магдалина, из которой Иисус Христос изгнал семь бесов, была настолько предана Спасителю, что последней покинула Его гроб и первой увидела Его светлое Воскресение. Под влиянием Божественных истин учения Христова Савл из Тарса, который был одним из агрессивных гонителей христиан, стал Апостолом Павлом, преданнейшим приверженцем Иисуса Христа и активным распространителем Его учения. Поэтому под ненавистью, озлоблением и раздражением грешника, под слоем грехов и пороков в таком человеке скрыта душа, которая может жаждать спасения и которую Благодать слова Божьего может спасти, наставив её на путь истинный. И эта душа постепенно избавляясь от грехов, может совершить много славных дел во имя Христово. Но, по представлениям христианства, знания и разъяснения Божественных истин нужно давать только тем людям, которые об этом просят. «Просите, и дано будет вам» (Матф.7:7). Их просьба и говорит о том, что они созрели для восприятия Божественного учения.

О чём говорится в этом высказывании? Как понимать эту фразу?

Ясно только одно: это — иносказание.

Вынесенные в заголовок слова — это осколок библейского изречения, ставший пословицей. Довольно часто без знания «исходника» (т.е., самого изречения) о сути выражения можно только догадываться.

Первоисточник этого высказывания — евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 6), в котором приведены слова из Нагорной проповеди Иисуса: «Не давайте святыни псам и не мечите бисера вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».

Сами церковники трактуют это так:
— святыни — таинство христианской веры;
— бисер (жемчуга) — драгоценные знания христианского учения;
— псы — «лающие» люди, т.е., хулители Христа;
— свиньи — люди, творящие грязные дела, обуянные низменными страстями;
— метать (в смысле, как мечет икру рыба) — передавать, предлагать принять этим «лающим свиньям» святыни и бисер (и что характерно, — задаром!) или пытаться их просветить.
Они недостойны этого. Кроме того, они не поймут значения этих даров, не приемлют их, осквернят их, после чего со злобой набросятся на проповедников и могут даже растерзать.
Не всяк подарок вызывает благодарность. 😦
Это в библейском смысле.

В обыденной же речи, в светском, так сказать, мире, изречение применяется расширительно, применительно к самым различным жизненным ситуациям. Таким образом, оно вышло за рамки чисто библейского изречения и «пошло в неверующий народ».

Итак, есть люди низкие, недостойные, глупые, злые, нечестные, хитрые, неблагодарные и прочие, которые нам не нравятся. К перечисленным также следует добавить и тех, которые по каким-то причинам не получают нашу позитивную оценку.
Отношение к таким людям должно быть соответственным.

Бисер — это не стёклышки с дырочками, а наши ценности, ценности как в духовном, так и в эмоциональном, интеллектуальном и материальном плане.
Это наш труд, наши знания, усилия и старания; наши переживания, мечты, цели и стремления; наши горести, страдания, радости и сокровенные мысли. И всё другое, что нам дорого.

Не следует делиться нашими ценностями с этими людьми, пытаться их в чём-то образумить, научить, помочь или посоветовать. Нельзя обращаться к ним с просьбой, заигрывать с ними, хвалить их, и ни в коем случае нельзя занимать им деньги или предоставлять возможность пользоваться другими нашими ресурсами.
Иначе, придёт время, и ты об этом пожалеешь. Ты же ещё будешь сам и виноват! Они же потом своего благодетеля и облают (т.е., обругают, оговорят, опорочат). И нередко сделают это с превеликим удовольствием!

Не вступай с этими людьми в пререкания, споры и конфликты, не разъясняй им свои поступки, не принимай их услуги, не заигрывай с ними, не возвышай их, не опускайся на их уровень, не садись с ними за один стол. Не трать на них своё время и силы. Не делись с ними ничем. Не разговаривай с ними! Старайся общение с ними ограничивать минимальными рамками: «здравствуй — до свидания».

В противном случае, ты принижаешь как сами эти ценности, так и самого себя, а кроме того, возвеличиваешь свиней. А они должны находиться там, где им и место, — в свинарнике.

И хотя тем, кто стыдил его за общение с недостойными людьми, Диоген отвечал: «Солнце тоже заглядывает в помойные ямы, но от этого не оскверняется», всё-таки, каждому — своё. Своё, и ничего боле.

А перед кем тогда «метать»? 🙂
Перед тем, кто этого достоин, перед теми, кто нас любит и кого любим мы. А дальше — по обстоятельствам.

Не маши хвостом перед свиньями! (Пёс Теткоракса)

По-настоящему богатая речь пестрит изящными эпитетами, меткими сравнениями, емкими идиомами. Чтобы умело пользоваться всем изобилием красот русского языка, нужно знать и понимать толкование слов и Так, например, что значит идиома «метать бисер перед свиньями»? Нужно в этом разобраться.

Значение фразеологизма

Нельзя рассматривать толкование идиомы по значению каждого отдельного слова в ее составе. Фразеологизм прежде всего — это устойчивое и поэтому работать нужно сразу со всей конструкцией. В этом состоит основная трудность перевода. Дословно суть фразеологизма не передать, они существуют в пределах одного языка, следовательно, варьируются в зависимости от народа и его культуры.

В этой статье мы попытаемся ответить на вопрос, что значит «метать бисер»? Как случилось, что свиней и блестящие бусинки заключили в одно выражение? Вероятно, чтобы придать фразеологизму явный негативный окрас, соединить объекты, которые в принципе не сочетаются. И правда, так как это выражение употребляют тогда, когда хотят предостеречь человека от напрасной траты сил и энергии в попытке повлиять на другого человека.

Согласно словарям фразеологизмов, выражение «бисер перед свиньями не мечут» значит «не нужно пытаться доказать и объяснить что-то тому, кто не способен понять ваших побуждений и не оценит ваши старания должным образом». Сложно не согласиться с многовековой мудростью, заключенной в данные слова.

История происхождения выражения «бисер перед свиньями не мечут»

Данный фразеологизм существует уже очень давно. Авторство этих слов принадлежит Иисусу. В своей Нагорной проповеди, произнесенной на склоне перед учениками и толпой собравшихся людей, он призвал их не бросать жемчуга свиньям, чтобы те его не растоптали и не растерзали бросившего драгоценные камни. До нас эта мудрость дошла благодаря евангелисту Матфею.

В изначальном варианте, как можно заметить, фразеологизм «метать бисер» содержит слово «жемчуг». В наше время выражение существует в двух вариантах. Ведь какая разница? Свинья вряд ли сможет отличить прекрасные морские жемчужины от блестящих стекляшек-заменителей. Так же и человек, не желающий должным образом понять то, что ему говорят, не заметит разницы между подлинностью и фальшью.

Еще одна интересная деталь: слово «бисер» пришло в старославянский язык из арабского через тюркский. В оригинале оно значило «поддельный жемчуг».

Как видим, выражение «бисер перед свиньями не мечут» имеет очень старую и священную историю. То, что оно пережило столько веков, говорит о его мудрости и актуальности в любое время.

Синонимы

В русском языке существует несчетное количество способов выразить свое нежелание заниматься бесполезным делом, объяснять что-то людям, которые не желают понять сказанных тобою слов. Фразеологизм «бисер перед свиньями не мечут» — только один из возможных вариантов. Синонимы к этому выражению могут варьироваться в зависимости от необходимого значения. Например, сказать «ты делаешь бесполезную работу» можно такими способами: «толчешь воду в ступе», «носишь воду в решете», «в лес дрова возишь», «выполняешь Сизифов труд», «переливаешь из пустого в порожнее».

Толкование «объяснять что-то человеку, не желающему понимать» имеют такие фразеологизмы: «с дураками пива не сваришь», «как о стенку горох», «ты ему говоришь, а он ни в зуб ногой».

Хотя значение множества фразеологизмов можно охарактеризовать одним словом, в случае с выражением «бисер перед свиньями не мечут» так сделать вряд ли удастся, зато можно использовать его вместо множества эмоционально бледных фраз. Стоит попробовать. Например, сказать «бисер перед свиньями метать» вместо «вести бесполезную дискуссию с незаинтересованным собеседником» или «пытаться убедить того, кто не хочет слушать весомых аргументов». Речь станет только краше.

Антонимы

Большое счастье, если удается встретить хорошего собеседника, умеющего слушать и охотно вникающего в суть диалога. В компании такого человека хочется «окунуться в разговор с головой», «заливаться соловьем».

Говорят, «бисер перед свиньями не мечут», но тем не менее стоит попробовать заинтересовать оппонента своей точкой зрения, «разложить все по полочкам» и «объяснить на пальцах». Или поинтересоваться его видением событий. Оно может быть настолько неожиданным и интересным, что вы будете слушать «затаив дыхание», «не переводя дух» и «ловя каждое слово».

Антонимическое значение фразеологизма «бисер перед свиньями не мечут» выражается следующими словами: «общаться с хорошим собеседником, равным себе. А также получать удовольствие от этого общения и обмена мнениями».

Использование выражения «бисер перед свиньями не мечут» в литературе и разговорной речи

Было бы странно, если бы столь старинный, мудрый и эффектный фразеологизм активно не использовался писателями всех времен. Английский дипломат и литератор 18 века граф Честерфилд использовал его в своих «Письмах к сыну». В них он говорит о том, что не стоит растрачиваться на общение с «пустоголовыми юнцами», не способными внять разумным доводам, ведь это так же бесполезно, как и бисер перед свиньями метать. Граф Честерфилд был не первым и не единственным, кто отметил эффектность данного фразеологизма.

Но не стоит считать, что устойчивые выражения хороши только в романах и повестях. Речь каждого из нас станет намного краше, если мы обратимся к народной мудрости и разнообразим ею свой лексикон. Ведь каждое слово в русских фразеологизмах было подобрано с особенной тщательностью: в них спрятан тот заветный смысл, который будет актуален на протяжении еще многих веков.

И помните, уважаемые читатели: нет необходимости метать бисер перед свиньями. Лучше сохранить его для тех, кто сможет оценить истинный блеск вашей мысли.

Метать бисер перед свиньями (ирон.) — говорить о чем-нибудь, превышающем понимание слушателя (выражение взято из Евангелия, где слово бисер значит жемчуг). (Толковый словарь , 1935-1940 , к слову «бисер»).

Применяется и «Не мечите бисер перед свиньями» — не стоит говорить с теми, кто тебя все равно не поймет.

Выражение Библии, из Евангелие от Матфея (слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа), глава 7, строка 6:

«Мф.7:6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».

В этой фразе из Библии «бисер» применяется в значении «жемчуг». Имеется в виду, что нет смысла разбрасывать перед свиньями жемчуг, так как они все-равно не отличат драгоценный жемчуг от мусора.

Фраза применяется и на латыни — Margaritas ante porcos (Жемчуг перед свиньями).

В английском языке применяется такое же выражение — cast pearls before swine (разбрасывать жемчуг перед свиньями). Выражение указано в Американском словаре «American Heritage Dictionary of Idioms» Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 . Там же указывается на тот же источник (Евангелие от Матфея), в также сообщается, что в таком виде выражение зафиксировано в английском языке в переводе Библии Tyndale (1526 г.).

Примеры

Талеб Нассим Николас (рожд. 1960)

«Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости» (2012 г.):

«В итоге четыре десятилетия тому назад Мандельброт вручил экономистам и пекущимся о своем резюме филистерам жемчуг, который они отвергли, потому что его идеи были для них слишком хороши. Именно это самое и называют margaritas ante porcos – бисер перед свиньями.»

«Одно иностранное государство предлагает профессору Персикову совершенно бескорыстно помощь в его лабораторных работах. Зачем здесь метать бисер, как говорится в священном писании. Государству известно, как тяжко профессору пришлось в 19-м и 20-м году во время этой хи-хи… революции.»

(1860-1904)

«Кошмар» (1886):

«Кунин порешил не начинать разговора о школе, не метать бисера.»

(1826 — 1889)

«Соседи» (1885 г.):

«Говорил пространно, рассыпчато и вразумительно, словно бисер перед свиньями метал; доказывал примерами, что только те общества представляют залог преуспеяния и живучести, кои сами о себе промыслить умеют; те же, кои предоставляют событиям совершаться помимо общественного участия, те сами себя зараньше обрекают на постепенное вымирание и конечную погибель. Словом сказать, все, что в Азбуке-Копейке вычитал, все так и выложил пред слушателями.»

(1828 — 1910)

«Анна Каренина» (1873 — 1877 гг.), часть II, глава I — О докторе:

«Он понимал, что с стариком говорить нечего и что глава в этом доме — мать. Пред нею-то он намеревался рассыпать свой бисер.»

Копирайтер, SMM-специалист.
Дата публикации:19.09.2018

Открыть душу решится не каждый, особенно, если нет уверенности, что собеседник не только сможет услышать сокровенные мысли, но и поймет, воспримет всерьез сказанные слова. Для описания ситуации, когда собеседнику нет смысла рассказывать о личном, открывать чувства, потому что он просто не поймёт сказанного, часто используется фразеологизм «метать бисер перед свиньями». Как данный устойчивый оборот появился в русском языке, и почему именно такой подтекст он в себе несет?

Это крылатое выражение употребляют в книжной речи и публицистике в контексте предостережения или понимания проигрышности попыток убедить невосприимчивых оппонентов или партнеров. Например, это выражение использует А. Пушкин при оценке комедии «Горе от ума». Поэт отмечает, что главное отличительное свойство умной личности изначально знать того, с кем будешь иметь дело, и не «метать бисер» перед людьми определенного склада.

Происхождение фразеологизма

Фразеологизм «Метать бисер перед свиньями» имеет религиозное происхождение. Изначально этот оборот был употреблен в Евангелии от Матфея. Иисус Христос произносит его во время знаменитой Нагорной проповеди. Вся цитата не является частью общего повествования, а звучит как отдельное напутствие и руководство к действию. В синодальном переводе библии она звучит как призыв не давать святыни псам и не бросать жемчуга перед свиньями. Иначе животные могут потоптать его и растерзать тех, кто бросил жемчуг.

Ключевой посыл этого выражения заключается в том, что свиньи не способны оценить красоту жемчуга. Эта не способность оценить красоту ставится в параллель со способностью к взаимопониманию людьми.

Возможно вы заметили, что во фразеологизме используется слово «бисер», но мы почему-то начали называть его жемчугом. Всё дело в том, что в церковно-славянском языке словом «бисер» называли именно жемчуг.

Также есть предположение, что смысл фразеологизма со временем преобразовался и был искажен. Суть фразы была в бессмысленности доверия святого тем людям, которые не обладают верой в священное начало и имеющиеся духовные ценности. Доверяя таким недостойным, человек оскверняет этим Всевышнего, то есть в данном случае жемчуг становится бисером.

Помимо этого, существует еще одна необычная версия употребления, а также толкования фразеологизма «метать бисер перед свиньями». Высказывание относят к сленгу карточных игроков, подчеркивая, что такой фразой делают акцент на удачный расклад карт. Суть в том, что «нет смысла рассказывать о раскладе человеку, который не имеет понятия о карточной игре», его и считают «свиньей» среди знатоков. Пусть такой вариант толкования выражения не считается правдоподобным, в отличие от традиционной трактовки, но он имеет право на существование.

Выражение «Метать бисер перед свиньями» пришло из Библии, точнее – из Евангелия от Матфея. В своей Нагорной проповеди Иисус Христос сказал: «Не давайте святыни псам и не мечите жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».

Жемчуг и бисер

Выражение «метать бисер перед свиньями» пришло в русский язык из церковно-славянского текста Священного писания. В церковно-славянском языке слово «бисер» имело иное значение. Сейчас бисером называют мелкие бусины – в современно мире они бывают стеклянными, в древности, как правило, были костяными. Но в церковно-славянском языке словом «бисер» обозначался жемчуг.

Таким образом, Спаситель говорил не о бисере в современном понимании, а о жемчуге. Действительно, трудно представить себе более неблагодарное занятие, чем метать такую драгоценность перед свиньями, ожидая, что животные смогут оценить ее по достоинству.

Смысл выражения

Эта цитата из Евангелия, ставшая крылатой фразой, способна повергнуть в недоумение. В христианстве, в отличие от языческих религий (например, египетской), никогда не было каких-либо «тайных знаний», доступных лишь узкому кругу избранных. Да и сама христианская вера открыта для всех людей, независимо от их национальной принадлежности – никакой дискриминации эта религия не знает. Поэтому представляется странным сравнение некоторых людей со «свиньями», перед которыми не стоит метать драгоценный жемчуг – слово Божие.

Такое сравнение понятно христианину, которому приходится общаться с невоцерковленными и неверующими людьми. В современном мире в такой ситуации находится любой христианин – даже монахам приходится хотя бы иногда иметь дело с атеистами.

Даже если невоцерковленный человек задает христианину вопросы о вере, это не всегда свидетельствует об истинном желании что-то понять, чему-то научиться. Это может быть вызвано желанием поиздеваться над человеком, посмотреть, как он будет справляться с каверзными вопросами. Христианин после таких разговоров чувствует только усталость и опустошение, что отнюдь не полезно для души, поскольку легко приводит к греху уныния. Неверующий же будет торжествовать победу и уверится в своей правоте, ему это тоже повредит.

Именно от таких разговоров предостерегал своих последователей Спаситель, призывая «не метать бисер перед свиньями». Конечно, это не означает, что на неверующих надо смотреть свысока, сравнивая их со свиньями – это было бы проявлением гордыни, но объяснять слово Божие человеку, который не желает его воспринять и понять, не стоит.

Не бросайте жемчуга перед свиньями

метать бисер«Не мечите бисера перед свиньями» – более известный вариант этого выражения.

Его Первоисточник – Священное Писание Нового Завета.

В седьмой главе Евангелия от Матфея, в Нагорной проповеди Иисуса Христа говорится: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими, и, обратившись, не растерзали вас».

Спаситель призывает Своих учеников воздерживаться от излишней снисходительности к слушателям проповеди о христианстве. К тем, кто упрямо не хочет слышать слово Божье. Не нужно давать враждебно настроенным то, что свято, если они не способны это осознать и принять.

В русском языке это выражение сделалось популярным, зачастую принимая различные словесные конфигурации.

Например, в пословичной форме его можно найти у Дениса Фонвизина в комедии «Недоросль»:

«Подавал в консисторию челобитье… На что и милостивая резолюция вскоре воспоследовала, с отметкою: «Такого-то де семинариста от всякого учения уволить: писано бо есть, не мечите бисера пред свиниями, да не поперут его ногами».

Призыв не метать бисера перед свиньями вложен в уста героев произведений многих поэтов и писателей: Пушкина, Грибоедова, Гончарова Чехова, Горького.

В этом выражении интерес представляет не только его значение, но и те образы, которые использует Господь, чтобы донести до учеников важную мысль. Авторитетные толкователи, в числе которых и святитель Иоанн Златоуст, под псами понимали людей, живущих без желания стать лучше, а под свиньями – тех, кто живет не воздержано и распутно. Все они недостойны услышать Слово Господа, потому что не поймут его или более того – используют во вред тому, кто пытается его донести с благими целями.

Слово «бисер» вошло в русскую речь из церковнославянского языка. Это то же, что и жемчуг.

В своем новозаветном значении выражение «Не мечите бисера перед свиньями» дошло до наших дней. Не нужно тратить время, слова и усилия на людей, которые не могут оценить и понять их. Они им недоступны или не интересны. Не стоит стараться делать кому-либо того, к чему он пока не готов.