Фразеологизм столпотворение

АБВГДЕЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ

Вавилонское столпотворение (шутл.) — беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха. Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог «смешал их», они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.Валаамова ослица — 1. (книжн.) Покорный, молчаливый человек, который неожиданно запротестовал или выразил свое мнение. 2. (бран.) Глупая, упрямая женщина. Выражение восходит к Библии: пророк Валаам направлялся на своей ослице к маовитскому царю, чтобы проклясть народ Израилев. Ангел с обнаженным мечом преградил дорогу ослице, и она стала сворачивать в сторону. Не видящий ангела Валаам начал бить ослицу, тогда она запротестовала человеческим голосом. Валтасаров пир (книжн.) — пир, веселье накануне неминуемой беды. Валтасар (библейская форма имени Белшарусура) (убит в 539 до н. э.), сын последнего вавилонского царя Набонида. В библейской легенде рассказывается, что в ночь взятия Вавилона персами Валтасар устроил пир («валтасаров пир»). В разгар веселья, где настольными чашами служили драгоценные сосуды, захваченные вавилонянами в иерусалимском храме, и прославлялись вавилонские боги, таинственная рука начертала на стене непонятные слова. Вавилонские мудрецы не смогли их прочесть и истолковать. Прочитал надпись иудейский мудрец Даниил. Она гласила: «мене, мене, текел, упарсин». Даниил объяснил значение этих слов и дал им толкование, предсказав гибель Валтасара и раздел вавилонского царства между персами и мидянами. Предсказание сбылось.Валять дурака (неодобр.) — 1. Притворяться непонимающим, глупым; паясничать, дурачиться. 2. Бездельничать, праздно проводить время. Выражение связано с детской игрушкой, забавой с игрушкой-неваляшкой, обычно представляющей собой Иванушку-дурачка (ваньку-встаньку), которого пытаются повалить. Отсюда просторечный вариант выражения валять ваньку. Фразеологизм в 1-м значении получил распространение из-за несуразности такого занятия для взрослого человека.Вашими молитвами (разг. шутл.) — говорится в ответ на вопрос: «Как поживаете?» или «Как ваше здоровье?» в значении «спасибо, ничего» как выражение благодарности за участливое отношение. В Бозе (в бозе) почить (высок.) — умереть мирно, веруя, отдать свою душу Богу; церковнославянское по происхождению выражение. В бозе здесь — в Боге (буквально: уснуть в Боге). Вверх по лестнице, ведущей вниз — о действиях, которые на первый взгляд способствуют чему-либо, изменяя ситуацию к лучшему, а на самом деле только ухудшают положение. Это выражение — заглавие романа Кауфман Бел («Up the Down Staircase», 1964), которое возникло из докладной записки начальника административного отдела школы, где преподавала писательница: «Задержан мною за нарушение правил: шел по лестнице, ведущей вниз». Вверх тормашками (прост.) — 1) кувырком, через голову, вверх ногами; 2) вверх дном, в полном беспорядке. Этимология затемнена. Слово тормашки может восходить к глаголу тормошить, т. е. «теребить, переворачивать». Предполагают также, что тормашки происходит от диалектного тормы — «ноги». Согласно еще одной гипотезе, слово тормашки связано со словом тормоз (стар. тормас). Тормасами раньше называли железные полосы под полозом саней, применявшиеся, чтобы сани меньше раскатывались (См. В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1998). Выражение вверх тормашками могло относиться к перевернувшимся на льду или на снегу саням. В Греции всё есть – шутл.-ирон. у нас имеется всё (особенно в случаях, когда появляется особая необходимость в чем-либо, что есть у говорящего). Выражение – цитата из водевиля А. П. Чехова «Свадьба», где один из героев – кондитер-грек – хвастливо говорит: «В Греции всё есть».Вернёмся к нашим баранам — призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Калька с фр. revenons a nos moutons. Из фарса «Адвокат Пьер Патлен» (около 1470). Этими словами судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упрёками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна. Ветхий Адам (устар.книжн.) — О человеке, который должен духовно обновиться, освободиться от старых привычек, взглядов. Выражение восходит к Посланиям апостола Павла к Римлянам, где оно значит «грешный человек, обременённый грузом взглядов и привычек, накопившихся за долгую жизнь, от которых он должен освободиться»Взять на цугундер (ирон.) — отдать под суд, призвать к ответу. Этимология цугундер спорна: вероятно, из нем. zu Hunden (к собакам). Витать в облаках — предаваться несбыточным мечтам, не замечая окружающего. Старославянский глагол витати имел значение «жить, обитать». В древнерусском языке это значение поддерживалось связью глагола витать с целым рядом его производных. Согласно другой версии, оборот витать в облаках возник на базе выражения витать в эмпиреях в результате замены иноязычного слова исконным.Владеть пером – писать хорошо, искусно; владеть литературным жанром. Первоначально речь шла о гусином пере, которым прежде писали. Умение пользоваться пером и всеми необходимыми принадлежностями для писания считалось большим искусством.Властитель дум (книжн. высок.) — выдающийся человек, оказывающий сильное духовное и интеллектуальное влияние на своих современников. Выражение восходит к стихотворению А.С. Пушкина «К морю», где оно характеризует Байрона и Наполеона.Вместе с водой выплеснуть и ребенка (книжн. или публ. неодобр.) – отвергая, отбрасывая детали, потерять суть чего-л. Выражение – калька с немецкого das Kind mit dem Bade ausschutten, где оно известно давно, а закрепилось в литературном языке благодаря его употреблению М. Лютером (1483–1546): «Не следует ребенка вместе с водой выплескивать из ванны».Внести свою лепту во что-либо – сделать свой, путь небольшой, посильный вклад в общее дело; принимать посильное участие в чем-либо полезном. Источник оборота – евангельская притча о бедной вдове, которая во время сбора пожертвований в храме отдала все, что у нее было: две последние лепты. Лепта – мелкая медная монета в Древней Греции (интересно, что и сейчас греки – и только они – называют монету достоинством 1/100 евро словом лепта, вместо общепринятого евроцент).В ногах правды нет (шутл.) — приглашение сесть. Существует несколько вариантов происхождения этой поговорки: 1) по первой версии, сочетание связано с тем, что в XV-XVIII вв. на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, т. е. «правды», однако такое наказание не могло заставить вернуть долг тех, у кого не было денег; 2) по второй версии, сочетание возникло в связи с тем, что помещик, обнаружив пропажу чего-либо, собирал крестьян и заставлял их стоять, пока не назовут виновного; 3) третья версия обнаруживает связь выражения с правежом (жестоким наказанием за неуплату долгов). Если должник спасался от правежа бегством, говорили, что в ногах правды нет, то есть долг выбить невозможно; с отменой правежа смысл поговорки изменился.Во время оно, в оны времена (книжн.) — когда-то очень давно. Старославянское по происхождению выражение (оно — устаревшее указательное местоимение, означающее «тот»).Во всю Ивановскую (кричать, вопить, реветь) — очень громко, изо всех сил. Ивановская — название площади в Московском Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого. Существует несколько версий этимологии фразеологизма: 1) на Ивановской иногда читали указы во всеуслышание, громким голосом, во всю Ивановскую площадь. Отсюда переносный смысл выражения; 2) на Ивановской площади также иногда наказывались дьяки за взятки и лихоимство. Их нещадно били кнутами и батогами, отчего они кричали во всю Ивановскую площадь.Во главу угла (ставить что) (книжн. и публ. ) — признавать что-либо главным, особо важным. Выражение из евангельской притчи о строительстве здания. Один камень при постройке казался зодчим не годным. А при возведении угла, что давалось всегда особенно трудно и требовало надежных опор, именно он и подошел, сделавшись «главою угла». В огороде бузина, а в Киеве дядька — полная бессмыслица, чепуха (о нелогичности, несообразности чьей-либо речи, рассуждений и т. п.)Водить за нос — обманывать, вводить в заблуждение. Существует две версии происхождения выражения: 1) метафора возникла от способа управлять животными, которых водят при помощи кольца, продетого в ноздри (восходит к греческому); 2) сочетание возникло от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, так же водили лошадей и быков. Вожжа (шлея) под хвост попала – о том, кто находится в неуравновешенном состоянии, проявляет взбалмошность, непонятное упорство. Вожжи – ремни для управления запряженной лошадью. У лошади под хвостом часть крупа не покрыта шерстью. Если туда попадает вожжа, лошадь, боясь щекотки, может понести, разбить повозку и т. д. С таким поведением лошади и сравнивается человек. Возить воду на ком-либо — обременять кого-либо крайне тяжелой и унизительной работой, беспощадно эксплуатировать кого-л., пользуясь его покладистым характером. Фразеологизм является редукцией пословицы «на сердитых воду возят».Волк в овечьей шкуре (неодобр.) — о лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. Выражение восходит к тексту Евангелия: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Матфей, 7: 15).Волчий билет (волчий паспорт) – в XIX веке название документа, закрывающего доступ на государственную службу, учебное заведение и т. п. Сегодня фразеологизм употребляется в значении резко отрицательной характеристики о работе кого-либо. Происхождение этого оборота обычно объясняют тем, что человеку, получившему такой документ, не разрешалось жить на одном месте более 2-3 дней и ему приходилось скитаться, подобно волку. Кроме этого, во многих сочетаниях волчий означает «ненормальный, нечеловеческий, звериный» (ср.: волчий аппетит, волчьи законы, волчья ягода и др.), что усиливает противопоставление между обладателем волчьего билета и прочими «нормальными» людьми.Воробьиная ночь — короткая летняя ночь с непрерывными грозами или зарницами. Существует несколько версий происхождения данного выражения:1. По старинным поверьям, в Белоруссии или на Смоленщине, около Успения (15 августа ст. ст.) или между Ильиным днем и Рождеством Богородицы (8 сентября ст. ст.) наступает рябиновая ночь с бурей, громом, молнией. В центральной России такие ночи назывались воробьиными, но они не связывались с какой-либо определенной датой. Выражения рябиновая ночь и воробьиная ночь — отзвуки каких-то культово-мистических постоений, соотносивших культ рябины и культ воробья с грозой, молнией, зарницами, а значит, по-видимому, с древнеславянским божеством-громовержцем в его древнейшей ипостаси, предшествовавшей великокняжескому Перуну.2. Первоначально рябая (как воробей) ночь, когда темнота перемежается с зарницами. В такие ночи воробьи вылетают из гнезд, тревожно чирикают, собираются в стайки и т. д.3. Выражение воробьиная ночь произошло от оборота рябиновая ночь, ср. укр. горобина нiч, где горобиний означает не только «воробьиный», но и «рябиновый».4. Первоначальной формой сочетания было рябинная ночь, т. е. «рябая, пестрая ночь» — ночь со вспышками молний, а чаще всего с ветром, бурей, грозой. На основе выражения рябинная ночь позднее, в результате народно-этимологического переосмысления, образовался оборот рябиновая ночь, а затем и воробьиная ночь.Ворона в павлиньих перьях – о том, кто хочет казаться важнее и значительнее, чем он есть на самом деле. Выражение вошло в русский язык благодаря басне И. А. Крылова «Ворона» (1825), в которой ворона, желая быть самой красивой, воткнула себе в хвост павлиньи перья. Но павы набросились на нее и ощипали так, что даже сестры-вороны ее не узнали. Басня «Ворона» восходит к басням Эзопа («Сова и галка»), Лафонтена и др. авторов.Вороны накаркали — накликать беду, что-нибудь плохое. Выражение восходит к древнему народному поверью, по которому карканье ворона считалось дурным предзнаменованием, так как ворон предвещает смерть, чуя запах трупа. Поверье это ведет начало со времени, когда трупы непогребенных, особенно повешенных, оставлялись в добычу воронам. Восток — дело тонкое — комментирующая реплика по поводу рассказа, сообщения о каком-либо запутанном деле, сложной ситуации, обычно связанной с Азией или с Востоком вообще. Часто употребляется вообще по отношению к ситуации, требующей осторожности и размышлений (в таких случаях компонент «восток» обычно заменяется другим). Выражение — реплика таможенника Верещагина (актер П. Б. Луспекаев) в художественном фильме «Белое солнце пустыни» (реж. В. Мотыль, 1969), обращенная к юному красноармейцу Петрухе.Восьмое чудо света — о чем-либо необычном, удивительном, выдающемся. В древности люди насчитывали лишь семь чудес света, которые так прочно вошли в сознание людей, что всякое новое замечательное достижение называется восьмым чудом света.Вот где собака зарыта — вот в чём суть дела! Есть несколько версий происхождения этого выражения. 1. Оборот является калькой с немецкого Da liegt der Hund begraben! 2. Поговорка сложилась из стереотипного ответа старожилов на вопросы любопытных: где зарыта собака некоего рыцаря 16 века Сигизмунда Альтенштейга, которой он будто бы поставил памятник за то, что она спасла ему жизнь. 3. С образом чёрного пса было связано представление о нечистой силе, охраняющей зарытый клад. Затем слово собака стало употребляться для обозначения самого клада.Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (ирон. или шутл.) — о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий. Выражение возникло в связи с отменой права перехода крестьян от одного помещика к другому раз в году в день святого Георгия, или Юрия.Вперёд (поперёд) батьки в пекло лезть (соваться) — о ненужной поспешности в каком-нибудь деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому. Происхождение поговорки может быть связано со значением слова пекло — «ад, адский огонь» (т. е. бессмысленно умирать — лезть в ад — раньше родителей) или, что более вероятно, от переносного значения слова пекло — «дело, связанное с повышенным риском и требующее опыта» (т. е. «дай возможность более опытному человеку справиться с таким делом»). Время разбрасывать камни и время собирать камни — всему свое время. Цитата из Ветхого Завета (Екклесиаст, 3): «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру».Врет как сивый мерин (прост. неодобр.) — нагло, беззастенчиво врет. Есть несколько вариантов происхождения фразеологизма.1. Слово мерин происходит от монгольского morin «лошадь». В исторических памятниках конь сив, мерин сив весьма типичны, прилагательное сивый «светло-серый, седой» показывает старость животного. Глагол врать имел в прошлом иное значение — «говорить вздор, пустословить; болтать». Сивый мерин здесь — поседевший от долгой работы жеребец, а переносно — мужчина, который уже заговаривается от старости и несет докучливый вздор. 2. Мерин — жеребец, сивый — старый. Выражение объясняется обычным хвастовством старых людей своими силами, будто бы еще сохранившимися, как у молодых. 3. Оборот связан с отношением к сивой лошади как к глупому существу. Русские крестьяне избегали, например, прокладывать первую борозду на сивом мерине, т. к. он «врал» — ошибался, неверно прокладывая ее.Всё к лучшему (в этом лучшем из миров) (часто ирон.) — что бы ни совершалось, все будет полезно, закончится хорошо. Афоризм взят из книги Вольтера «Кандид» (1759).Всякое лыко в строку — 1. Все может пригодиться, все может пойти в дело. 2. (прост.) Любая ошибка ставится в вину. Выражение связано со старинным народным ремеслом на Руси — плетением из лыка коробов, лукошек, рогожи, лаптей и других поделок. Каждый ряд переплетенного лыка в лапте назывался строкой. Втирать очки — обманывать кого-либо, представлять что-либо в выгодном свете. Выражение восходит к жаргону шулеров-картежников начала XIX в., имевших порошковые карты. При помощи особого клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки из порошка красного или черного цвета. При необходимости эти очки незаметно стирались. Вторая часть Мерлезонского балета (ирон.) — о чем-либо долгом, утомительном. «Мерлезонский балет» — название одной из глав романа Александра Дюма «Три мушкетера». Это любимый балет короля; как раз его и ставят в ратуше, когда подвески доставляются королеве. Выражение вторая часть Мерлезонского балета особую популярность получило после выхода на экраны советского фильма «Д’Артаньян и три мушкетера».В трех соснах заблудиться — о тех, кто путается в самых простых вопросах. Н.М. Шанский считает, что оборот произошел от сочетания слов, закрепившегося в результате постоянного и повторяемого употребление свободного сочетания слов не в прямом, а в обобщенном, образно-переносном значении: «заблудиться в трех соснах» (о тех, кто путается в самых простых вопросах). По этой же причине возникли фразеологизмы «к шапочному разбору», «уши вянут». В тридевятом (тридесятом) царстве — очень далеко. Оборот собственно русский, встречается в народных сказках. Дело в том, что в старину счет велся девятками (тридевять = двадцать семь) или десятками (тридесять = тридцать). Отправляясь за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство, герои преодолевают очень большой, долгий путь, едут (идут) очень далеко.В час по чайной ложке – очень медленно; очень долго, с большими перерывами. Выражение собственно русское. Первоначально надпись аптекаря на бутылочках с микстурами, регламентирующая прием лекарства. Выбивать/выбить из колеи кого — заставлять нарушить привычный образ жизни; выводить кого-л. из обычного состояния. Выражение отталкивается от слова колея/ в значении «след от колес на грунтовой (без твердого покрытия) дороге». Чем чаще по такой дороге ездят, тем глубже колея, особенно в весеннюю и осеннюю распутицу. Поскольку большая часть дорог России была грунтовой, то телеги старались оснащать такими колесами, чтобы оба их ряда (правый и левый) попадали в свою колею. По такой колее ехать было спокойно и относительно удобно, как и по снежной колее, оставляемой зимой санями. Отсюда переносное значение слова колея — «привычное, однообразное течение жизни».Выдать на-гора — 1. Поднять на поверхность шахты. 2. Предъявить сделанную работу, произвести какую-либо продукцию. Выражение возникло из речи шахтеров, где слово гора имеет значение «рудник, верхняя поверхность шахты». Это связано с древней семантикой слова гора, которое в древнерусском языке значило «сверху, наверху». Непривычное сочетание предлога на с им. падежом существительного выдает диалектное происхождение оборота: такие сочетания обычны на русском Севере, на Урале, в Сибири. Выеденного яйца не стоит что-нибудь (разг.) — о чём-нибудь пустячном, не имеющем никакого значения.Вызвать на ковер — шутл.-ирон. вызвать подчиненного для выговора, разноса. Обороты вызвать / вызывать на ковер, идти / пойти на ковер восходят к английскому to be on the carpet — «быть на ковре». По одной из версий, первоначально это выражение относилось к слуге, вызванном к хозяину для выговора. По другой версии, оборот to be on the carpet был связан в английском языке со спортивной терминологией, из которой перешел в общеупотребительную лексику со значением «быть на повестке дня, рассматриваться» либо «получить нагоняй, выговор от вышестоящих». В русском языке закрепилось лишь второе значение. Выкидывать коленце (колено) (неодобр.) — совершать, проделывать что-либо неожиданное, необычное, несуразное. Фразеологизм образован под влиянием военного терминосочетания. Аналогичным образом созданы обороты выкинуть артикул — показать ловкость, проворство, различные трюки (где артикул — ружейный прием, упражение с ружьем), выкинуть фортель (фортель — ловкая проделка, неожиданная выходка).Вытягиваться (вытянуться) в струнку – становиться прямо, навытяжку, опустив руки по швам. Струнка в этом выражении – туго натянутая нить, которой пользуются, например, плотники при строительстве дома для корректировки прямой линии. Вытянуться в струнку – народное сравнение, которое характеризует либо военных, либо тех, кто своей позой выражает полное почтение к званию, чину или возрасту кого-либо. Обычно употребляется как отрицательная характеристика того, о ком говорят.

Вавилонское столпотворение — что это?

Питер Брейгель Старший Вавилонская башня (Вена), 1563 Дерево, Масло. 114×155 см Музей истории искусств, Вена

Питер Брейгель Старший
Вавилонская башня (Вена), 1563
Дерево, Масло. 114×155 см
Музей истории искусств, Вена

Слово столпотворение вовсе не от слова толпа. Оно состоит из двух слов – столп и творение и означает творение столпа, то есть башни. А значит, говорит не о толпе, а о строительстве башни.

Фразеологизм «Вавилонское столпотворение» происходит из Библии. В Вечной Книге говорится о том, что Нимрод, потомок Хама, одного из сыновей Ноя, основав сильное государство, возгордился первым успехом и задумал основать всемирную монархию, вопреки воле Божией, определившей потомкам Хама (к которым принадлежал Нимрод) быть рабами других. И вот, с этой целью, в знак своего могущества и в качестве центра всемирной власти, хамиты решили построить «башню вышиною до небес». В книге Бытия об этом написано так: «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, прежде чем рассеемся по лицу земли». Закипела работа, обжигались кирпичи и заготовлялась земляная смола. Собственно в этот момент и началось «Вавилонское столпотворение». Но так как это предприятие было противно воле Божией, то Господь покарал строителей. Он смешал язык их так, что они перестали понимать друг друга и не в состоянии были продолжать постройки, а затем мало-помалу рассеялись по всей земле. Вот чем закончилось «Вавилонское столпотворение». Так что точнее было бы применять это высказывание к шумной суетливой деятельности множества людей.

Язык это не каменная статуя, он живет и меняет значения слов и выражений. И сейчас выражение «Вавилонское столпотворение» означает скорее большую неорганизованную толпу.

Примеры употребления слова столпотворение в литературе.

Одно из таких описаний — вавилонское столпотворение, о чем мы уже говорили.

В своих врагов он страх вселяет, Привет Гавэйну посылает, Хотя Гавэйну незнаком В столпотворении мирском Решила бедная истица К тому Гавэйну обратиться, Который слабых защищал И справедливых восхищал.

Обычно внепроизводственная связь осуществлялась на вечеринках в комбинатском клубе, но иногда Океанская охрана приглашала гостей к себе, и тогда на базе начиналось столпотворение.

На вокзале столпотворение: армяне, грузины, мингрелы, татары, курды, евреи, русские с берегов Каспийского моря.

Все лучше, чем рисковать дорогой краской в эдинбургском предрождественском столпотворении.

В то самое время, когда приготовления к этому тезоименитому дню превратили Гельмет в настоящее вавилонское столпотворение, — вскоре после полудня, приближались к замку по гуммельсгофской дороге две латышские двухколесные тележки.

Перейдем теперь к рассмотрению знаменитого вавилонского столпотворения.

Важно не это, а важно то, что в Варьете после всего этого началось что-то вроде столпотворения вавилонского.

Да снимите же свои мрачные темные очки, фрау Диас, и взгляните на это поистине вавилонское столпотворение.

Его можно было сделать только на планете Земля, на той Земле, которая теперь затерялась в столпотворении звезд где-то на сверкающем небе, и одному Богу было известно, в скольких тысячах лет во времени.

В самой плотной толпе, в самом большом людском столпотворении не спрячешься, не затеряешься, не спасешься.

На станции началось настоящее столпотворение, едва раздался этот ментальный крик.

И, если люди были необстрелянными новобранцами, такой маневр был обречен мгновенно превратиться в столпотворение, где каждый думает лишь о том, как спасти собственную шкуру.

Я сравнивал цветы, окружавшие коттедж, с люстрами во дворце, ясное утреннее солнце с огнями ночных торжеств, тишину сладостного убежища с дворцовым столпотворением, празднество природы с празднеством придворным, женщину с императрицей и восхищался тем, с каким вкусом и умом государыня эта сумела бежать тягот показной жизни, окружив себя всем, что составляет притягательность жизни уединенной.

На последней станции перед горами столпотворение вавилонское: шум, крики, плач, матерная отборная ругань, разрозненные воинские части, отдельные группы солдат, а за станцией выстрелы, крики, смятенье.

Источник: библиотека Максима Мошкова