Как по разному по фамилии по имени?

У одного моего знакомого в семье – четыре человека, и у всех у них разные фамилии. Отец – был Джанбулатов, но сейчас он Жанбулат, его жена осталась Джанбулатова. Старший сын – Жанбулатов, младший сын уже записан как Жанболат. И такие примеры могут привести многие из нас.
Такие ономастические проблемы возникли давно, специалисты расходятся в стратегических подходах к решению этой проблемы национального масштаба. Лидеры творческой интеллигенции и некоторые влиятельные политики также вносят разнобой, меняя написание своих имен и фамилий в угоду своим каким-то глубоко личным соображениям об имидже или о чем-то еще.
В Алматы в конце ноября обсуждали как раз эту проблему, а точнее «Инструкцию по русской передаче казахской и казахской передаче русских антропонимов (имен, отчеств и фамилий)». За круглым столом собрались лингвисты, юристы, архивисты, общественные деятели.
На обсуждение был вынесен документ на 16 страницах.
Эта инструкция, уже одобренная Государственной ономастической комиссией при правительстве Казахстана. Ее подготовили четыре доктора филологических наук – Тельхожа Жанузаков, Шерубай Курманбайулы, Кыздархан Рысберген, Сауле Иманбердиева.
ПОРЯДОК НУЖЕН И В ИМЕНАХ
Инструкция выходит за рамки своего названия. Это не просто правила по русской передаче казахских фамилий, имен и отчеств (антропонимов) и казахской передаче русских, но и по написанию антропонимов лиц казахской национальности в официальных документах. Составители обозначили инструкцию как нормативный правовой акт.
Первый из трех принципов, положенный в основу инструкции, гласит: «При передаче казахских антропонимов на русский язык следует строго учитывать произношение имени-первоисточника».
Но идущие вслед за этим правила показывают, что учет произношения имени-первоисточника на самом деле не так уж и строг. Так, несколько казахских звуков следует передавать одними и теми же русскими буквами. Например: А, Ә – через А; О, Ө – через О; У, Ү, Ұ – через У. Сочетания звуков ЙЫ, ЙІ следует предавать одной буквой И (Асайын – Асаин, Мейіз – Меиз). Для согласных звуков К, Қ предусмотрена передача через букву К, для Н, Ң – через Н, для Г, Ғ – через Г.
Не следует учитывать произношение в казахских именах сочетания СШ как Ш, Щ, а передавать по-русски так, как пишется, то есть не Кошшыбай и Кощыбай, а Косшибай.
Не надо, оказывается, учитывать и произношение в казахских именах буквосочетаний НБ, НП как МБ, МП, а писать по-русски так, как пишется по-казахски, то есть, скажем, не Даурембек, а Дауренбек. Также есть риск, что в документы на русском языке в неправильном виде попадут и имена типа Мухаммед, Фарид – произносим ведь: Мухамет, Фарит. Или же взять такое явление, как оглушение звонких согласных под влиянием соседних глухих согласных. Пишется Есбай, Женисбек, но произносится Еспай, Жениспек. В русской передаче такое произношение, согласно инструкции, не должно учитываться.

В целом ничего принципиально нового в правилах передачи казахских антропонимов на русский язык в этой инструкции нет. Почти все эти правила применялись еще в советские времена. Из нововведений постсоветского периода – передача имен типа Шыныбек через Ш (а не через Ч, как раньше), а Жолдас через Ж (а не через ДЖ, как прежде). Но в инструкции есть исключение из последнего правила.
Имена и фамилии исторических лиц в русских текстах сохраняются в традиционном русском написании – Чокан Валиханов, Алиби Джангельдин, Ураз Джандосов и тому подобное.
Нередко в документах у казахов встречается написание частей сложносоставных имен через дефис, например Али-Султан. В инструкции прописано, что подобные имена следует писать слитно – Алисултан, Бекали, Курманхан и так далее. Слитно надо писать и имена арабского происхождения типа Альфараби, Альхамит.
Не претерпел изменений по сравнению с многолетней предыдущей практикой и подход к передаче русских антропонимов в казахском языке. Это видно из второго основного положения инструкции: «Русские антропонимы на казахском языке пишутся на основе орфографии русского языка без искажения, строго сохраняется традиционная норма литературного русского языка».

Доктор филологических наук Кыздархан Рысберген.

Доктор филологических наук Кыздархан Рысберген.

В середине 1990-х годов автор этой статьи видел в актовых записях некоторых сельских населенных пунктов Алматинской области отчества детей из русских семей с окончанием ұлы. Например, Александрұлы вместо Александрович. Раз такое встречалось, то, вероятно, имело бы смысл в инструкции указать на недопустимость подобных трансформаций.
Наиболее интересным представляется третье основное положение обсуждаемой инструкции: «Неправильная, ошибочная транскрипция антропонимов казахского народа, ранее включенные в ономастические словари, учебники, учебные пособия, различные историко-географические источники, а также паспорта и другие документы граждан, подлежат обязательному исправлению на основе правил настоящей инструкции».
Если «подлежат обязательному исправлению» понимать как руководство к действию, то можно представить, какую гору бумажных изданий придется списать и переиздать. Также можно вообразить, какие очереди будут выстраиваться из граждан, которым срочно придется поменять все личные документы с неправильными записями имен, отчеств, фамилий. До сего времени каждый сам решал, исправлять или не исправлять неправильности.
В ПОИСКЕ ФАМИЛЬНЫХ ОКОНЧАНИЙ
Среди проблем, особо волнующих казахских ономастов, можно назвать излишнее количество вариаций фамилий (с окончаниями -ов, -ев, -ин, -ұлы, -қызы, -тегі, -и и другими) и невозможность большинством из этих окончаний четко обозначить национальную принадлежность.

Председатель комитета по языкам министерства культуры Шерубай Курманбайулы в пример ставит грузин и армян, у которых есть специфичные окончания фамилий -дзе, -швили, -ян, по которым сразу видно, что человек – грузин или армянин.

Шерубай Курманбайулы, доктор филологических наук, председатель комитета по языкам.

Шерубай Курманбайулы, доктор филологических наук, председатель комитета по языкам.

Поэтому в инструкции внимание уделено и фамилиям. Об этом – в разделе «Образцы написания казахских фамилий, имен и отчеств». Государственная ономастическая комиссия решила, что фамилии, имена и отчества лиц казахской национальности пишутся и употребляются по трехчленной схеме. Фамилии можно образовывать как от имени отца, так и от имени деда.
Допускается использование следующих формул именования: имя – отчество – фамилия (Жақан Оспанұлы Айдарбек, Айша Омарқызы Асан), имя – отчество с прибавлением к последнему слов ұлы, қызы (Азамат Бектайұлы, Алма Акжанқызы), имя – отчество без использования слов ұлы (сын того-то), қызы (дочь того-то).
В инструкции закреплено право казахов употреблять в качестве фамилии имя отца или деда.
Но судьба фамилий с русскими окончаниями в документе совсем не рассмотрена, что однозначно вызовет вопрос у людей: можно ли их оставить или же придется менять?
Инструкция устанавливает и порядок следования компонентов именования. В особо торжественных случаях, документах, списках, в документах, удостоверяющих личность, как правило, на первом месте стоит фамилия, на втором имя, на третьем отчество.
В инструкции нет четкого объяснения того, что такое «фамилия», чтобы можно было однозначно отличать фамилию от отчества и имени. Во многих странах языковеды сходятся в том, что фамилия – наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определенной семье, повторяющееся не менее в двух или трех поколениях.
«ЕДИНОЙ… БАЗЫ У НАС ЕЩЕ НЕТ»
У корреспондента нашего радио Азаттык была возможность пообщаться с участниками круглого стола. Соавтор инструкции Кыздархан Рысберген с досадой отметила, что лингвисты и юристы, ученые и практики изначально работали разобщенно. Она убеждена, что по примеру ряда стран, например прибалтийских, необходимо принимать закон об именах.
Причем такой закон должен положить конец и страшной бюрократии, с которой человек сталкивается, когда ему надо внести какие-то исправления в личные документы.

Жанна Дюсембаева, начальник отдела ЗАГС Турксибского района Алматы.

Жанна Дюсембаева, начальник отдела ЗАГС Турксибского района Алматы.

Начальник отдела ЗАГСа Турксибского района Алматы Жанна Дюсембаева считает, что законодательство не в полной мере проработано, так как много желающих иметь фамилию по имени прадеда. Недоработано, по ее мнению и то, какая фамилия должна быть у женщины, если она берет фамилию мужа, образованную от имени его отца с ұлы.

ЗАГСы в данное время в таких случаях просто откидывают это окончание. Возражает Жанна Дюсембаева и против предложенного на круглом столе использования окончания келін («сноха») при образовании фамилии – «сноха такого-то».
Жанна Дюсембаева подчеркнула, что у них много вопросов по написанию имен. Единственное, на что сейчас могут сослаться, – это словари Тельхожи Жанузакова, которыми пользуются ЗАГСы Казахстана.
Но он сам сегодня признал, что эти его словари – устаревшие:
– Цель сегодняшнего мероприятия – разработать единую методику. Между тем сидящие за столом языковеды сейчас сами между собой спорят по правильности написания имен. То есть единой разработанной базы у нас еще нет.
Начальник отдела ЗАГСа Алматы Зауреш Кусаинова сказала о потребности в словарях или компьютерных баз данных, из которых гражданин при обращении в ЗАГС мог бы выбрать правильное написание из нескольких вариантов. Председатель комитета по языкам министерства культуры Шерубай Курманбайулы говорит о том, что инструкция будет очень скоро утверждена и доведена до официальных учреждений.
А что бы вы добавили в эту инструкцию, уважаемый наш читатель? Как писать сложносоставные имена, например Касымжомарт или Касым-Жомарт, Альфараби или Аль-Фараби? Должны ли казахские фамилии иметь единое окончание с национальным, так сказать, колоритом, причём без деления на мужской и женский род?

Вы когда-нибудь интересовались происхождением своей фамилии?
На самом деле, это очень интересно, ведь фамилия дает возможность узнать национальность, корни человека.
Чтобы разобраться с тем, к какой национальности принадлежит та или иная фамилия, нужно обратить внимание на суффиксы и окончания.

Среди русских фамилий распространены такие суффиксы: «-ан”, «-ын”, -«ин”, «-ских”, «-ов”, «-ев”, «-ской”, «-цкой”, «-их”, «-ых”. Несложно догадаться, что примерами таких фамилий можно считать следующие: Смирнов, Николаев, Донской, Седых.
самый распространенный суффикс украинских фамилий — «-енко” (Бондаренко, Петренко, Тимошенко, Остапенко). Другая группа суффиксов — «-ейко”, «-ко”, «-очко” (Белебейко, Бобрейко, Гришко). Третий суффикс — «-овский” (Березовский, Могилевский). Нередко среди украинских фамилий можно встретить те, которые происходят от названий профессий (Коваль, Гончар), а также от сочетаний двух слов (Синегуб, Белогор).
Польские фамилии чаще всего имеют суффиксы «-ск” и «-цк”, а также окончания «-ий”, «-ая” (Сушицкий, Ковальская, Вишневский). Часто можно встретить поляков с фамилиями с неизменяемой формой (Сенкевич, Возняк, Мицкевич).
Английские фамилии часто происходят от названия местности, где проживает человек (Скотт, Уэльс), от названий профессий (Смит — кузнец), от характеристики (Армстронг — сильный, Свит — сладкий).
Перед многими французскими фамилиями встречается вставка «Ле”, «Мон” или «Де” (Ле Жермен, Ле Пен).
Немецкие фамилии чаще всего образуются от имен (Питерс, Якоби, Вернет), от характеристик (Кляйн — маленький), от рода деятельности (Шмидт — кузнец, Мюллер — мельник).
Татарские фамилии происходят от татарских слов и таких суффиксов: «-ов”, «-ев”, «-ин” (Юлдашин, Сафин).
Итальянские фамилии образуются при помощи таких суффиксов: «-ини”, «-ино”, «-елло”,” –илло”, «-етти”, «-етто”, «-ито” (Моретти, Бенедетто).
Большинство испанских и португальских фамилий происходят от характеристик (Алегре — радостный, Браво — бравый). Среди окончаний чаще всего встречаются: «-ез”, «-ес”, «-аз” (Гомес, Лопес).
Норвежские фамилии образуются с помощью суффикса «ен” (Ларсен, Хансен). Популярны также и фамилии вовсе без суффикса (Пер, Морген). Часто образуются фамилии от названия природных явлений или животных (Близзард — вьюга, Сване — лебедь).
Шведские фамилии чаще всего заканчиваются на «-ссон”, «-берг”, «-стед”, «-стром” (Форсберг, Босстром).
У эстонцев по фамилии вы не сможете понять, мужской или женский род у человека (Симсон, Нахк).
У еврейских фамилий есть два распространенных корня — Леви и Коэн. Большинство фамилий образуются от мужских имен (Соломон, Самюэль). Есть и фамилии, которые образованы при помощи суффиксов (Абрамсон, Якобсон).
Белорусские фамилии заканчиваются на «-ич”, «-чик”, «-ка”, «-ко”, «-онак”, «-ёнак”, «-ук”,”-ик”,”-ски” (Радкевич, Кухарчик).
Турецкие фамилии имеют окончание «-оглу”,” –джи”, «-заде” (Мустафаоглу, Экинджи).
Почти все болгарские фамилии образованы от имен при помощи суфиксов «-ов”, «-ев” (Константинов, Георгиев).
Мужские латышские фамилии заканчиваются на «-с”, «-ис”, а женские — на «-е”, «-а” (Шуринс — Шурина).
А мужские литовские фамилии заканчиваются на «-онис”, «-унас”, «-утис”, «-айтис”, «-ена” (Норвидайтис). Женские заканчиваются на «-ен”, «-ювен”, «-увен” (Гринювене). В фамилиях незамужних девушек содержится частичка фамилии отца и суффиксы «-ут”, «-полуют”, «-айт”, а также окончание «-е” (Орбакас — Орбакайте).
Большинство армянских фамилий заканчиваются на суффикс «-ян”, «-янц”, «-уни” (Акопян, Галустян).
Грузинские фамилии заканчиваются на «-швили”, «-дзе”, «-ури”, «-ава”, «-а”, «-уа”, «-иа”, «-ни” (Микадзе, Гвишиане).
Грецким фамилиям присущи окончания «-идис”, «-кос”, -«пулос” (Ангелопулос, Николаидис).
Китайские и корейские фамилии состоят из одного, иногда двух слогов (Тан Лю, Цяо, Мао).
Японские фамилии образуются при помощи одного или двух слов (Китамура — север и деревня).
Особенностью женских чешских фамилий является обязательное окончание «-ова” (Валдрова, Андерсонова).
Признавайтесь, каких вы национальностей будете?:-)