Метать бисер

В современную речь выражение пришло из церковно-славянского текста Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 6) приведены слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».

Вопрос-ответ

12 крылатых выражений, значение которых известно не всем

В народе евангельская цитата преобразовалась в выражение «метать бисер перед свиньями» (на Руси жемчуг называли бисером) и стала крылатой. Иносказательно эта фраза используется тогда, когда советуют не общаться с человеком, который не хочет слышать и оценить должным образом доводы собеседника. Или же в другом контексте — если человек намеренно льстит и выслуживается перед неприятным ему лицом. Про таких, как правило, говорят: «Ну все, пошел метать бисер…».

Еще Александр Пушкин писал: «Первый признак умного человека — с первого взгляду знать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подобными» (из письма Александра Пушкина к Александру Бестужеву, конец января 1825 года).

Тип и синтаксические свойства сочетанияПравить

ме-та́ть би́-сер пе́-ред сви́-нья-ми

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве глагольной группы.

ПроизношениеПравить

  • МФА:
    (файл)

Семантические свойстваПравить

Метать бисер перед свиньями

ЗначениеПравить

  1. ирон. напрасно говорить о чём-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом ◆ Пускать в ход столь веские доводы, говоря с этими пустоголовыми юнцами, — значило бы метать бисер перед свиньями. Предоставь их лучше собственному невежеству и всем их грязным, мерзким порокам. «Великие книги великих людей: в 3-х. т. / Честерфилд, Ф. Д. С. Т. 2 : Письма к сыну» / перевод с англ. А. М. Шадрина, 2012 г.

СинонимыПравить

  1. ?

АнтонимыПравить

  1. ?

ГиперонимыПравить

  1. угождать

ГипонимыПравить

ЭтимологияПравить

Слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа ◆ Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. «Библия Мф. 7:6» / перевод синодальный, 1816–1862 гг. Слово «бисер» (так раньше на Руси назывался жемчуг) вошло в современную русскую речь из церковно-славянского текста Библии.

ПереводПравить

Список переводов

Статья нуждается в доработке.

Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.
В частности, следует уточнить сведения о:

  • переводе

(См. Общепринятые правила).