Родиться в сорочке происхождение

Фразеологизм – это устойчивое образное выражение, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов. Фразеология включает в себя:

  • идиомы – фразеологизмы как переосмысленные образные значения;
  • пословицы и поговорки, образовавшиеся в фольклоре;
  • крылатые выражения – фразы афористического характера, относящиеся к какому-нибудь определенному автору, художественному, литературному или кинематографическому произведению.

Что значит «Родиться в сорочке (рубашке)»? Значение «Родиться в сорочке (рубашке)»

Что это такое означает?
«Родиться в сорочке (рубашке)» – это везучий, счастливый человек.

Происхождение

Откуда и какое происхождение фразы?
Источник крылатого выражения «Родиться в сорочке (рубашке)»: слово «сорочка» здесь означает околоплодный пузырь, покрывающий тело новорожденного. По суеверным представлениям, кто родился в такой оболочке, что бывает крайне редко, будет в жизни счастливым, удачливым.

Другие русские выражения

Другие значения и истории происхождения выражений, фразеологизмов, поговорок, пословиц и крылатых фраз на сайте из нашего словаря слов и выражений русского языка:
Родственные души; родство душ
Рожденные бурей
Рожденный ползать летать не может
Рокамболь
Ромео и джульетта

Сегодня мы будем разбираться даже не с этимологической сказкой, а с большой этимологической ошибкой:
«рубаха – от руб, рубить» (Фасмер).
Нет, нет и ещё раз нет! Никакого отношения указанные слова друг к дружке не имеют. Хотя бы потому, что в
других языках тоже есть названия одежды от этого корня, и они-то точно никак с «руб, рубить» не связаны:
французский – robe (платье, тога, мантия, ряса)
испанский – ropa (одежда, платье, верхняя одежда, мантия),
ropaje (одежда, наряды),
ropon (балахон, длинная верхняя одежда, домашний халат),
ropero (гардероб, платяной шкаф; продавец готового платья; гардеробщик),
ropera (кастелянша)
персидский – «rupush» (покрышка, чехол, обёртка, кОжух, капот; халат),
«rufӓrshi» (накидка на ковёр; тик, обивочный материал)
английский – robe (халат, одеяние, покров)
турецкий – roba (грубая рабочая одежда),
rop (женская накидка без рукавов)
немецкий – Robe (длинное вечернее платье; мантия, тога)
русский – роба (длинное нарядное платье; рабочая одежда моряков; спецодежда),
рубаха (рубашка), ровница (некрученная пряжа), гардероб.
Этимологический словарь английского языка слово robe (халат, одеяние, покров) не рассматривает.
Этимологический словарь французского языка считает, что слово robe (платье, тога, мантия, ряса) связано с
грабежом и называет награбленное добро. При этом рассказывает много интересного об оболочке или кожице разных
плодов. Понятно, что это тоже покров, но уж этот-то покров никак награбленным считаться не может.
https://www.cnrtl.fr/etymologie/robe
И никто из исследователей не обратил внимания на главное: все перечисленные слова подчёркивают особенность
называемой ими одежды – нечто обязательно широкое-длинное-просторное-балахонистое. Именно эти значения были
в исходном древнееврейском слове «равах» (רוח – обширный, большой, просторный, свободный, объёмистый).
Поэтому буквальное значение слова рубаха – широкое, просторное, свободное.
Однокоренные слова (корень Р-В);
иврит – «равуах» (רווח – широкий, обширный, большой, просторный; богатый, изобильный, достаточный)
авестийский – ravah (свободное пространство, простор).
Теперь рассмотрим слово рубище (лохмотья, рванина; ветхое, изношенное).
Это слово при полном формальном тождестве не имеет ни малейшего отношения к слову «рубашка». Оно однокоренное
словам «рубить» и «рвать».
Буквальное значение слов рубище, рубить, рвать – разупрочнять; создавать щель, разрыв.
Потому что образованы они от древнееврейских «рапа» (רפה – разупрочнять, ослаблять; становиться ослабленным,
непрочным) и «рипат» (ריפט – рвать, разрывать, срывать, отрывать, драть, раздирать в клочья; разрыв, износ, дыра).
Однокоренные слова (корень Р-П, значение «разупрочнять, рвать»):
древнееврейский – «рипа» (ריפה – дробилка для зерна; крупа, овсяная крупа и мука грубого помола)
украинский – репнути, репатись (треснуть, лопнуть, расколоться, разорваться),
репа (яма, провал на дороге), прірва (пропасть)
румынский – ripa (обрыв, яр, провал, пропасть)
молдавский – рыпэ (обрыв, яр)
латинский – ripa (берег реки или моря) – как разрыв
французский – ravin (овраг, лощина, балка, океанская впадина)
древнегреческий – έρηπιγμαι (разрывать, ломать, сокрушать; лопнуть, треснуть),
έρείπω (ломать, сокрушать)
персидский – «rif» (долька, кусок арбуза или дыни)
русский – рубить, отрубать, рубище, рвать, рванина, ров (канава),
рубильник (хотя им ничего не рубят, а просто разрывают электрическую цепь),
рубрика (раздел, часть)
украинский – рубати, відрубати,
рубель (доска с прорубленными топором зубцами и ручкой для глажки: ею
трут по намотанному на качалку полотну),
рвати, рів, рівчак (ров)
латышский – robs (зарубка, насечка; пробел, дыра); robot (делать зарубки)
санскрит – rup (ломать)
английский – rabine, ravine (овраг, ложбина, буерак, ущелье),
ravel (растрескиваться, расслаиваться; расщепляться – о нитках, пряже; обтрёпываться, распускаться – о ткани),
rubble (бут, бутовый (рваный) камень; превращать в каменные обломки, разрушать),
ribbon (лента, тесьма, нашивка, знак отличия; делить, разрывать на полоски, разрывать в клочья)
французский – rabattre (обрезать лишние ветки, обрубать, обтёсывать),
rabot (рубанок, струг, строгальный нож),
rabotag (строгание, обстругивание),
râpe (тёрка, рашпиль, напильник, пилка),
râper (тереть, изнашивать, протирать до дыр)
rupture (разрыв, прорыв, отрыв, перелом, поломка, разъединение, трещина),
rupteur (прерыватель, выключатель, разъединитель)
ингушский – рафIа (кавычки)
испанский – rape (брить),
rapar (бриться, стричься),
rapio (стрижка),
rapizar (рвать траву),
rapuzar (жать хлеб, обрезать листья)
финский – rappio (пришедший в упадок),
rappetua (ветшать, разрушаться),
repaleet (рубище, лохмотья),
rupi (болячка)
карельский – revitetty (разодранный),
ribusovat, rivut (рубище, лохмотья),
rubi (болячка)
литовский – rīve (тёрка), rīvēt (тереть на тёрке)
эвенкийский – эривун (лопата),
эривче (вскопанный, вырытый),
эривкэн (скребок),
ирэпчи (строгать, скоблить),
ирэпчимни (столяр)
древнетюркский – «erpӓ» (пилить, распиливать; портить, вредить).
Вывод: слова рубашка и рубить не являются однокоренными или происходящими друг от друга. Слово рубашка
образовано от древнееврейского «равах» (רוח – обширный, большой, просторный, свободный, объёмистый). А
слово рубить – от древнееврейского «рипат» (ריפט – рвать, разрывать, срывать, отрывать, драть, раздирать
в клочья; разрыв, износ, дыра).
И сразу рассмотрим ещё несколько кажущихся однокоренными русских слов: рубец, рубчик, подрубать
(подворачивать край и пришивать его, чтобы ткань не осыпалась и не лохматилась).
Эти слова не имеют отношения ни к рубить, ни к рубашке. Поскольку образованы от древнееврейского «рав, раба»
(רב, רבה – много, множество, множить, many, much). Буквальное их значение – множество, увеличение, утолщение.
Однокоренные слова (корень Р-Б, значение «множество, увеличение»):
русский – рифлёный,
рёбра,
ребро (грань, кромка),
рубец (утолщение),
репс (ткань в рубчик)
украинский – ребро, рубець, підрубити
болгарский – оребрен (ребристый), ръб (кромка)
белорусский – рабрысты, рыфлены
баскский – aurpegia (грань)
валлийский – rhychiog (рифлёный)
голландский – geribd (ребристый)
греческий – ραβδωσευς (ребристый)
датский – ribbede (ребристый)
исландский – rifbein (ребристый)
немецкий – Rippe (выступ; жилки листьев),
gerippt (ребристый),
rippeln (гофрировать),
geriffelt (рифлёный, гофрированный)
норвежский – ribbet (ребристый)
латышский – rieva (борозда, морщина, складка),
rievots (рубчатый, рифлёный)
эстонский – ribijas (ребристый), ribilisus (ребристость)
польский – żebrowany (ребристый)
английский – rib (ребро, рубчик),
ribbed (ребристый, рубчатый, рифлёный, полосатый)
персидский – «rӓfi» (высокий, большой, значительный, важный),
«rӓf’at» (высокое положение, величие).
См. также статью «Раб, работа, ребёнок» https://moya-lepta.livejournal.com/105463.html

Главная / Крылатые выражения, афоризмы / В сорочке родиться

В прекрасной книге, которую вы все знаете, – в «Легенде о Тиле Уленшпигеле» – рассказывается, как у доброй голландской женщины Сооткин родился маленький Тильберт, Тиль Уленшпигель.
«…Кума Катлина завернула его в теплые пеленки, присмотрелась к его головке и показала на прикрытую пленкой макушку.
– В сорочке родился! – сказала она радостно».
У нашего поэта А. Кольцова один из героев его стихов, напротив, жалуется:

Ох, в несчастный день,
В бесталанный час
Без сорочки я
Родился на свет…

Что за странности? Неужели же есть люди, которые являются на свет «в сорочках», то есть уже в рубашонках? Ведь слово «сорочка» значит «рубашка».
Оказывается, раньше «сорочками» называли и разные пленки, перепонки – скажем, ту, которая находится под скорлупой яйца.
И вот, оказывается, изредка случается, что новорожденные являются на свет с головками, покрытым тоненькой пленкой; она затем скоро спадает. Наши предки считали такую пленку счастливой приметой; французы и сейчас зовут ее «шапкой счастья».
Конечно, теперь никто уже всерьез не думает, будто кусочек пленки на головке малыша может сделать его счастливчиком. Но все же о людях удачливых, которым «везет», мы и поныне говорим, улыбаясь: «Ну и счастливец! Видно, в сорочке родился». Теперь это уже не примета, это теперь только поговорка, и очень сходная в трех европейских языках (русское – «родиться в сорочке», французское – «родиться в чепчике», немецкое – «принести с собой на свет счастливый чепчик»).
А вот англичане ведут аналогичную поговорку от другой приметы: в Англии существовал обычай дарить новорожденному на счастье серебряную ложку, и о тех, кому всегда везет, и сейчас говорят, что он «родился с серебряной ложкой во рту».

В сорочке родиться
.

Сказал как отрезал:
  • Еле можаху
    Таинственные эти слова сказаны на церковно-славянском языке и с трудом поддаются адекватному переводу. Смысловой перевод: «с трудом”, «еле-еле”. А дословный… еле смогши?.. еле могя?.. можа?.. Hет в современном русском языке деепричастия от глаголя «мочь” и выговорить такое на трезвую голову невозможно. Впрочем, на трезвую голову такое выговаривать и не нужно, поскольку церковно-славянское «еле можаху” применяется…