В помощь регенту ноты

Несмотря на изобилие нот, как в печатных изданиях, так и в Интернете, всё же нередко приходится ноты набирать самой. Но нередко бывает так, что какие-то ноты набираешь, а потом находишь в Интернете уже набранные другими регентами. Поэтому пришла мысль сделать что-то наподобие каталога простых нот. В этом разделе я буду размещать ноты, которые я собрала для своего хора либо давать ссылки на ноты, размещенные на других сайтах.

Хор у меня совсем простой, как говорят, «смешной»1, любительский, в настоящее время состоит из 10 человек. Музыкальное образование (то есть окончили музыкальную школу) имеют три человека. Песнопения поём самые простые, в основном почти всё в тесном расположении «в терцию».

В этом разделе Вы найдете в основном только простые ноты. Если у Вашего хора другие возможности и Вы ищете что-то более серьезное, то можете не тратить время, а сразу отправляться на другие сайты (кнопочка справа).

Сразу же обращаю Ваше внимание на то, что не все представленные здесь ноты можно скачать бесплатно, некоторые придется оплатить.

Для облегчения поиска все ноты разбиты по рубрикам, в которых Вы без труда разберетесь.

Чтобы способствовать скорейшей осмысленности и пониманию песнопений, в разделах приводятся комментарии2, раскрывающие внутреннюю суть произведений, их происхождение, необходимые особенности исполнения в системе общего Богослужения.

Богослужебные песнопения разделяются на изменяемые и неизменяемые.

Деление богослужебных песнопений на изменяемые и неизменяемые связано с частотой и порядком появления их в богослужениях. Изменяемыми называются песнопения, тексты и мелодии которых изменяются от службы к службе, от одного дня к другому. У неизменяемых песнопений — тексты и мелодии остаются неизменными на протяжении всего годового богослужебного круга. Примером изменяемых песнопений могут служить тропарь, стихира и канон. Каждый церковный праздник, каждый святой, каждая чудотворная икона имеет свой тропарь, свои стихиры и свой канон.

Поскольку каждый день года посвящен или какому-либо празднику, или какому-либо святому, или какой-либо иконе, то тропари, стихиры и каноны меняются изо дня в день, т. е. их тексты постоянно варьируются. Примером неизменяемых песнопений может служить «Херувимская песнь», поющаяся на Литургии, «Великое славословие», или ектеньи различных видов. Все эти песнопения повторяются изо дня в день без каких-либо изменений. Если же говорить об ектениях, то они повторяются по нескольку раз на протяжении одной службы.

Мелодии изменяемых богослужебных песнопений подчиняются законам осмогласия, которое по природе своей кругообразно. Каждая мелодия, прозвучав однажды, звучит снова через определенный период времени, продиктованный или же вращением осмогласных столпов, или же обращением кругов богослужебных текстов.

1 Хоровые коллективы классифицируются по следующим типам: детские, однородные (мужские или женские) и смешанные (состоит из мужских и женских голосов). Но в настоящее время во многих приходских храмах появился новый тип хора, именуемый некоторыми хористами «смешной», то есть основной состав хора — женские голоса и один, иногда два баса. Вот такой хор и у меня, да и то, бас появился относительно недавно.
2 Приведенные комментарии взяты из сборников «Всенощное бдение» и «Божественная Литургия» под редакцией Дмитрия Болгарского. Издание Свято-Троицкого Ионинского монастыря. Киев. 2000 и 2004.

При­ме­ня­ю­щий­ся сей­час в бо­го­слу­жеб­ной прак­ти­ке цер­ков­но­сла­вян­ский язык без­услов­но кра­сив и мак­си­маль­но к ней при­спо­соб­лен. Но да­же сре­ди ду­хо­вен­ства вряд ли най­дет­ся мно­го тех, кто до кон­ца по­ни­ма­ет все, что чи­та­ет­ся и по­ет­ся в хра­ме. Та­ким об­ра­зом на­зи­да­тель­ность и по­учи­тель­ность Сло­ва Бо­жия при­но­сит­ся в жерт­ву кра­со­те и бла­го­ле­пию богослужения.

Это од­на из при­чин от­сут­ствия ши­ро­ко­го ин­те­ре­са к бо­го­слу­же­нию и бо­го­слов­ской и ду­хов­ной без­гра­мот­но­сти со­вре­мен­ных при­хо­жан. Так что ра­но или позд­но во­прос о вве­де­нии рус­ско­го язы­ка в бо­го­слу­же­ние (тео­ре­ти­че­ски уже ре­шен­ный на об­ще­цер­ков­ном уровне По­мест­ным Со­бо­ром 1917–1918 г.) бу­дет по­став­лен на по­вест­ку дня. По на­ше­му мне­нию, луч­шим ва­ри­ан­том бу­дет со­хра­не­ние неиз­ме­ня­е­мой ча­сти бо­го­слу­же­ния на цер­ков­но­сла­вян­ском и пе­ре­вод ча­сти из­ме­ня­е­мых мо­лит­во­сло­вий на рус­ский язык.

Од­на­ко боль­шин­ство име­ю­щих­ся пе­ре­во­дов весь­ма несо­вер­шен­ны. Язык их уста­рел, да и не пред­на­зна­ча­лись они для бо­го­слу­жеб­но­го ис­поль­зо­ва­ния. Это де­ло не од­но­го го­да и не од­них спе­ци­а­ли­стов. Но его необ­хо­ди­мо ко­му-то на­чи­нать… Сей­час в первую оче­редь сле­ду­ет вы­яс­нить прин­ци­пы пе­ре­во­да и най­ти пра­виль­ную сти­ли­сти­ку. Как ка­жет­ся, здесь по­ка сле­ду­ет ид­ти пу­тем на­ших пред­ше­ствен­ни­ков, пе­ре­вод­чи­ков бо­го­слу­же­ния с гре­че­ско­го язы­ка на сла­вян­ский, то есть пе­ре­во­дить до­слов­но и бук­валь­но, от­сту­пая от это­го (на­при­мер, в по­ряд­ке слов) толь­ко в слу­ча­ях за­тем­не­ния смыс­ла и невоз­мож­но­сти с точ­ки зре­ния рус­ской грамматики.

Лек­си­че­ски пе­ре­вод пе­ре­во­да мак­си­маль­но ней­тра­лен, ори­ен­ти­ро­ван на язык си­но­даль­но­го пе­ре­во­да Биб­лии. Пе­ре­вод сде­лан с гре­че­ско­го язы­ка, сла­вян­ская тра­ди­ция учи­ты­ва­лась, но не все­гда. Рит­ми­ка пе­ре­во­да мак­си­маль­но при­бли­жа­ет­ся к цер­ков­но­сла­вян­ской. Ито­гом долж­но быть со­че­та­ние бук­валь­но пе­ре­дан­но­го смыс­ла ори­ги­на­ла в тра­ди­ци­он­ном по­ни­ма­нии с мак­си­маль­но воз­мож­ной яс­но­стью и ли­те­ра­тур­но­стью текста.

Так­же о прин­ци­пах и про­бле­мах пе­ре­во­да бо­го­слу­жеб­ных тек­стов мож­но про­чи­тать в до­кла­де «Опыт со­зда­ния но­вых пе­ре­во­дов ли­тур­ги­че­ских тек­стов на со­вре­мен­ный язык в све­те сла­вя­но-рус­ской пе­ре­вод­че­ской тра­ди­ции», про­чи­тан­ном на Ки­рил­ло-Ме­фо­ди­ев­ских чте­ни­ях 17 июня 2008 г. в Ин­сти­ту­те рус­ско­го язы­ка им. В.В. Ви­но­гра­до­ва РАН.
См. так­же: Свя­той Дух под­ска­жет Церк­ви, ко­гда мо­жет быть ис­поль­зо­ван со­вре­мен­ный язык в бо­го­слу­же­нии Епи­скоп Вен­ский Иларион

На­де­ем­ся, что эта стра­ни­ца бу­дет по­лез­на для всех, ин­те­ре­су­ю­щих­ся Св. Пи­са­ни­ем и бо­го­слу­жеб­ной прак­ти­кой, и бу­дет по­сте­пен­но по­пол­нять­ся но­вы­ми переводами.